一、译余偶拾 5
翻译要靠感觉 7
译者的气质 13
度与“翻译度” 16
译文的尴尬 20
有所失落与过犹不及 27
“如实”与传神 32
色彩与趣味 38
好译文是改出来的 45
查词典这道坎儿 51
语法与逻辑 57
古文修养还是要的 63
一名之立 66
惹得读者向往 71
要加“催化剂” 75
“透明度”更高的翻译 79
格物与情理 83
绝望的双关 90
文体与基调 96
杂家与行家 98
他山之石——译制片 102
二、译书故事 119
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年龄》) 121
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》) 126
3.气质攸关(《王家大道》) 132
4.深深的怅惘(《不朽者》) 136
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》) 141
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》) 146
7.折衷的译法(《三剑客》) 151
8.译应像写(《包法利夫人》) 156
9.用心灵去感受(《小工子》) 159
三、走近普鲁斯特 163
1.写在第一卷译后 165
2.《心灵的间歇》及其他 170
3.艰难的出版 173
4.追寻普鲁斯特之旅 176
5.巴黎,与程抱一叙谈 193
6.与陈村聊普鲁斯特 203
只因为热爱——代后记 223
附录:百家版序和华东师大版序(南妮) 229