绪论 1

一 选题缘起 1

二 研究现状 4

三 研究方法与思路 11

四 问题说明与纲要 17

第一章 传教士期刊中的译介与政治 23

第一节 从《东西洋考每月统记传》到《六合丛谈》 25

第二节 《东西洋考每月统记传》的译介意图与姿态 34

第三节 《遐迩贯珍》的弥尔顿译介 44

第四节 《六合丛谈》的“西学说”与西诗知识 53

余论 63

第二章 传教士西诗译介的个案考析 67

第一节 艾约瑟与《孤岛望乡诗》的汉译 69

第二节 《西学略述》中的西诗译介 86

第三节 沙光亮与《人生颂》的复译 99

第四节 李提摩太与《天伦诗》的汉译 116

余论 144

第三章 圣诗的汉译形态与历史意义 156

第一节 第一本汉译圣诗集《养心神诗》的风格 159

第二节 文言圣诗集的翻译形式与变异 176

第三节 白话圣诗集的翻译形式与意义 195

第四节 圣经诗歌汉译的语言表现:以《弓歌》为例 219

余论 245

第四章 “宗教”与“文学”的交集与分离 251

第一节 “宗教”中的“文学”译介问题 252

第二节 传教士西诗译介的历史局限与意义 266

参考文献 285

附录 部分史料图影 299

后记 317