第一单元 1
一、双语阅读 1
(一)英—汉篇 1
Of Studies 1
谈读书 3
赏析 3
(二)汉—英篇 6
译事三难 6
Translation Has to Do Three Difficult Things 6
赏析 7
二、英汉对比:总说 10
三、翻译练笔 13
(一)句子翻译 13
(二)回译练习 13
歌剧 13
(三)语篇翻译 14
英—汉篇 Journalists 14
汉—英篇 上古文学 14
四、译学点滴:中国翻译脉络 15
第二单元 19
一、双语阅读 19
(一)英—汉篇 19
Tess of the D'urbervilles 19
德伯家的苔丝 20
赏析 21
(二)汉—英篇 24
赴宴 24
A Banquet-goer 24
赏析 25
二、英汉对比:汉语特殊表达法 27
三、翻译练笔 29
(一)句子翻译 29
(二)回译练习 30
美国和英国 30
(三)语篇翻译 30
英—汉篇 Some Truths about Leadership 30
汉—英篇 九色鹿(一) 31
四、译学点滴:西方《圣经》翻译 31
第三单元 35
一、双语阅读 35
(一)英—汉篇 35
History of Western Philosophy 35
西方哲学史 36
赏析 37
(二)汉—英篇 40
祝福 40
The New Year's Sacrifice 41
赏析 42
二、英汉对比:汉语表达原则 45
三、翻译练笔 46
(一)译文改错(一) 46
(二)回译练习 48
法律和秩序 48
(三)语篇翻译 48
英—汉篇 Inaugural Address 48
汉—英篇 九色鹿(二) 49
四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 49
第四单元 53
一、双语阅读 53
(一)英—汉篇 53
Oliver Twist 53
贼史 54
赏析 54
(二)汉—英篇 59
醉翁亭记 59
The Old Drunkard's Arbour 60
赏析 61
二、英汉对比:英语表达原则 68
三、翻译练笔 70
(一)译文改错(二) 70
(二)回译练习 71
关于电 71
(三)语篇翻译 72
英—汉篇 Sept.11,2001 72
汉—英篇 阿Q正传 72
四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题 73
第五单元 75
一、双语阅读 75
(一)英—汉篇 75
The Special Joys of Super-slow Reading 75
特别慢读的特殊乐趣 76
赏析 76
(二)汉—英篇 80
一件小事 80
A Little Incident 81
赏析 82
二、英汉对比:句内逻辑关系 87
三、翻译练笔 88
(一)句子翻译 88
(二)回译练习 89
岂是笑笑而已 89
(三)语篇翻译 90
英—汉篇 Counterfeiting 90
汉—英篇 郑和下西洋 90
四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义 91
第六单元 93
一、双语阅读 93
(一)英—汉篇 93
The Two Roads 93
两条路 94
赏析 95
(二)汉—英篇 98
浮生六记 98
Six Chapters of a Floating Life 99
赏析 100
二、英汉对比:句法比较(一) 105
三、翻译练笔 106
(一)句子翻译 106
(二)回译练习 107
成人世界和孩子世界 107
(三)语篇翻译 107
英—汉篇 The Millennium Alert 107
汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人 108
四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式 109
第七单元 111
一、双语阅读 111
(一)英—汉篇 111
Vanity Fair 111
名利场 113
赏析 114
(二)汉—英篇 118
荷塘月色 118
Moonlight over the Lotus Pond 119
赏析 120
二、英汉对比:句法比较(二) 125
三、翻译练笔 126
(一)句子翻译 126
(二)回译练习 127
文学翻译的艺术 127
(三)语篇翻译 127
英—汉篇 Retro Reflectors 127
汉—英篇 面试中的致命错误(一) 128
四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式 128
第八单元 130
一、双语阅读 130
(一)英—汉篇 130
Old China 130
古瓷 133
赏析 134
(二)汉—英篇 138
红楼梦(一) 138
The Story of the Stone(一) 139
赏析 141
二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译 146
三、翻译练笔 147
(一)句子翻译 147
(二)回译练习 148
考试和品质 148
(三)语篇翻译 148
英—汉篇 Appetite 148
汉—英篇 面试中的致命错误(二) 149
四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性 149
第九单元 152
一、双语阅读 152
(一)英—汉篇 152
The Tourist 152
观光客 153
赏析 153
(二)汉—英篇 155
红楼梦(二) 155
The Story of the Stone(二) 156
赏析 158
二、英汉对比:英汉长句翻译 162
三、翻译练笔 164
(一)句子翻译 164
(二)回译练习 165
全才与专家 165
(三)语篇翻译 165
英—汉篇 The Prince 165
汉—英篇 母亲的回忆 166
四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程 166
第十单元 168
一、双语阅读 168
(一)英—汉篇 168
Companionship of Books 168
书友 169
赏析 170
(二)汉—英篇 173
水浒传 173
Outlaws of the Marsh 175
赏析 178
二、英汉对比:汉英长句翻译 184
三、翻译练笔 186
(一)句子翻译 186
(二)回译练习 186
清平记窘 186
(三)语篇翻译 187
英—汉篇 Inspiration:Where Does It Come From? 187
汉—英篇 再说包装 188
四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译 188
第十一单元 190
一、双语阅读 190
(一)英—汉篇 190
George Washington 190
乔治·华盛顿 191
赏析 192
(二)汉—英篇 194
红高粱家族 194
Red Sorghum 195
赏析 198
二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换 204
三、翻译练笔 205
(一)句子翻译 205
(二)回译练习 205
一个外国人如何看待中国的投资环境 205
(三)语篇翻译 206
英—汉篇 ‘Life's Solution’:It Had to Happen 206
汉—英篇 “美女经济” 207
四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境” 207
傅雷的“神似” 207
钱钟书的“化境” 207
第十二单元 209
一、双语阅读 209
(一)英—汉篇 209
Moment in Peking 209
京华烟云 211
赏析 212
(二)汉—英篇 217
永远的尹雪艳 217
The Eternal Yin Hsueh-yen 217
赏析 219
二、英汉对比:翻译中的逆向转换 222
三、翻译练笔 224
(一)句子翻译 224
(二)回译练习 224
我们为什么相信地球是圆的? 224
(三)语篇翻译 225
英—汉篇 The Tricky Professor 225
汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起 225
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一) 226
第十三单元 228
一、双语阅读 228
(一)英—汉篇 228
The Nightingale and the Rose 228
夜莺与玫瑰 229
赏析 230
(二)汉—英篇 232
建设有中国特色的社会主义 232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character 232
赏析 234
二、英汉对比:英汉词语的非对等现象 237
三、翻译练笔 239
(一)句子翻译 239
(二)回译练习 240
全球气候转暖 240
(三)语篇翻译 241
英—汉篇 Love in the Time of No Time 241
汉—英篇 酒国 241
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二) 242
第十四单元 245
一、双语阅读 245
(一)英—汉篇 245
The Cries of London 245
伦敦的叫卖声 247
赏析 248
(二)汉—英篇 250
初到中国旅游可到哪些地方 250
Tips on Traveling to China the First Time 251
赏析 253
二、英汉对比:文化元素的翻译 256
三、翻译练笔 258
(一)谚语翻译 258
(二)回译练习 261
富有生命的海洋 261
(三)语篇翻译 262
英—汉篇 CanAsia Escape the Effects ofthe Downturn in the West? 262
汉—英篇 中国人的家庭 262
四、译学点滴:译介活动对译入语的影响 263
参考文献 266