目 录 1
第一章概论 1
第一节什么是翻译 1
第二节英语地质著作的词汇组成 3
第三节地质著作的独特性 8
第四节地质著作的文体风格 11
第五节翻译的标准 16
第六节地质翻译的条件 17
第七节地质翻译的过程 20
第二章词的译法 25
第一节兼类词的多义性 26
第二节同类词的多义性 31
第三节地质著作中词的多义性的几种情况 36
第四节词义的选择 40
1.词义的具体化 76
第五节词的创译 76
2.词义的引申 111
3.改换表达方式 123
4.词的搭配 135
5.反译 140
6.名词复数的译法 142
7.新词的创译 145
8.回译 150
9.人名地名的译法 152
10.数词的译法 155
11.适当吸收外语的表达方式 172
第六节词量的增减 177
1.增词 177
2.减词 185
第三章句的译法 192
第一节词性的转换 192
第二节句子成分的转换 201
第三节句子性质的转换 204
1.简单句译为并列句、复合句 206
2.复合句译为简单句 208
3.复合句性质的转换 209
4.被动结构句的译法 212
5.复合结构状语句的译法 220
第四节合译 223
第五节分译 226
第六节顺译和逆译 230
1.顺译 231
2.逆译 233
3.顺逆混译 236
第七节语序调整的某些规律 239
1.专有名词提前译出 239
2.有些插入语提前译出 243
3.有些名词提前译出 244
4.有些定语或定语从句提前译出 246
5.有些状语或状语从句提前译出 248
6.修饰或限制成分译为分句 253
7.为了更好地表达原意而调整语序 257
8.避免引起误解的语序 258
第八节长句的译法 260
1.以顺译为主的几种处理方法 260
2.以分译为主的几种处理方法 276
3.综合译法 286
第九节其他 295
1.利用汉语里的常用词组 295
2.注意修词与逻辑 298
3.应用对仗词组 302
4.注意原文风格笔调 303
结束语——语法与翻译的关系 304
主要参考文献 312
附录本书所举的一些词的译法索引 316