绪论 翻译的性质、方法和标准 1
第1课 CARTER DOCTRINE IN SHAMBLES? 9
定时定量翻译工作程序 12
查阅词典 选用释义 13
第2课 ONE MAJOR BREAKTHROUGH 20
分析语法 理解词义(一) 23
第3课 THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP 30
分析语法 理解词义(二) 33
第4课 ANZIO 35
如何掌握作者思想深入理解原文 38
第5课 ON THE PRESSURE AND POLITICS OF WAITING IN LINE 53
如何从上下文判断词义 56
第6课 SLOWING DRIFT TO MIDEAST WAR-FOR NOW 74
专有名词的翻译 77
第7课 THE PROFILE OF A WESTERN AMBASSADOR 84
译名改革刍议 86
第8课 AFGHAN STALEMATE 89
词义表达(一) 92
第9课 “THE ENGLISH LANGUAGE IS CHANGING,NOT GOING ROTTEN” 98
词义表达(二) 101
第10课 PACIFIC OCEAN 109
品质抽象名词和行为抽象名词 111
第11课 A VAIN ASSAULT 114
词义表达(三) 117
第12课 THAT LIVING WORD AWAKENED MY SOUL 122
词义表达(四) 124
第13课 SCHUBERT’S SERENAD 128
有灵动词和无灵动词 130
第14课 A TOAST 133
动词时态含义如何表达 136
第15课 A PERFECT LANDING 146
“主-谓-宾”结构的对比 148
汉语中主谓结构用作定语 156
第16课 TO PRESERVE THE NATIONAL POLITY 159
被动句的对比与翻译 162
第17课 HONG KONG’S BUSINESS COMMUNITY REACTS FAVORABLY TO 1997 PLAN 178
掌握汉语动词的几个问题 181
第18课 LIE-DETECTOR 185
否定含义的理解与表达 188
第19课 DECLINING SUPERPOWERS 200
逻辑关系的理解与表达 202
第20课 LOSER ON THE SIDELINES 213
汉语复句在翻译英语状语时的运用 216
第21课 SPEECH TO FRANCE(1) 223
And 的含义和用法 226
“而”字的用法 235
第22课 SPEECH TO FRANCE(2) 241
长句处理(一) 244
第23课 CHICAGO 257
长句处理(二) 260
第24课 COMPANIONSHIP OF BOOKS 271
意义的引申 274
第25课 THE INFLUENCE OF LITERATURE 288
长句处理(三) 290
第26课 THE POLITICIAN-KING,HASSAN,LOOKS WEST 296
长句拆译与突出重点 298
第27课 U.S. BUILDS TANK KILLER FOR EUROPE 305
比喻的理解与表达 307
第28课 PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK 314
比较句式的理解与表达 316
第29课 THE GROMYKO METHOD(1) 327
第30课 THE GROMYKO METHOD(2) 329
参考译文 331
英汉译音表 393
参考书目 395
后记 397