第一章 外事翻译理论概述 1
第一节 外事翻译的性质和作用 2
一、翻译是对外交往的桥梁 2
二、翻译工作是外事工作必不可少的一部分 3
自序 5
三、我国领导人十分重视外事翻译 8
四、选配翻译是外事活动的重要准备工作之一 11
第二节 外事翻译历史悠久 12
一、世界外事翻译史简述 12
二、中国外事翻译史简述 15
三、新中国的外事翻译事业不断发展 18
第三节 翻译的任务和标准 22
一、翻译的任务 22
二、翻译的标准 23
三、“信”的含义和标准 24
四、正确处理“信”、“达”、“雅”之间的关系 25
第四节 外事翻译种类及其特点 28
—、翻译种类和外事翻译的特点 28
二、外事笔译 30
三、外事口译 31
四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 34
五、汉外对译 37
第五节 外交语言的特点 39
一、外交语言是外事翻译的主要内容 39
二、语言是外交的主要工具和武器 39
三、外交语言的分类 40
四、外交文书的分类及其翻译 41
五、中国外交语言的特点 49
—、良好的政治思想素质 55
第六节 外事翻译必备素质 55
二、深厚的语言功底 65
三、丰富、宽广的知识 66
第七节 翻译的实践性 67
第二章 翻译技巧浅谈 69
第一节 翻译的两个环节 70
一、翻译的两个主要环节 70
二、理解 74
第二节 译词技巧 90
一、词的搭配 90
二、词的选择 98
三、词性变化 115
四、词的褒贬 119
五、概括性词 122
六、缩略语 123
七、口语化语言 129
八、一词多义 132
九、具有中国特色的词汇 138
十、力求并列词组平衡 144
第三节 译句技巧 145
一、补充法 146
二、省略法 155
三、拆译法 173
四、改译法 178
五、反译法 183
第四节 汉译英中需注意的特殊问题 187
一、不合习惯的说法 187
二、不够委婉的语气 189
三、动词使用不当 193
四、禁语的译法 194
第五节 翻译中易犯的错误 195
二、机械翻译导致误译 196
一、不理解导致误译 196
三、人称、数的不一致 201
第六节 提高翻译质量的几点体会 202
一、通观全局,照顾上下文 202
二、分清主次,突出重点 210
三、头尾呼应,前后一致 215
四、逻辑紧密,结构严谨 217
第三章 从事翻译工作的点滴体会 219
一、扩大知识面 220
二、要有翻译意识 226
三、做好充分的准备工作 229
四、口译人员如何做笔记 230
五、口译人员要研究口译的表达方法 234
附录 235
一、请柬的翻译 235
二、宴请菜单的翻译 247
三、外宾访华日程的翻译 249
四、访问日程常用词汇 260
五、职务译法 261
六、人名互译 264