目录 1
第一部分:思考 1
1.新时期的翻译观 2
2.词义、文体、翻译 7
3.翻译中的文化比较 18
4.翻译与文化繁荣 27
5.严复的用心 37
6.译诗和写诗之间 43
7.穆旦的由来与归宿 58
8.答客问:关于文学翻译 68
9.译彭斯的再思 75
附录:“土耳其挂毯的反面”(肯尼思·亨德森作) 81
第二部分:试笔 92
引言:一个业余翻译者的回顾 92
一、外译中篇章: 96
1.培根:谈读书;谈美 96
2.密尔顿:失乐园(选段) 102
3.斯威夫特:扫帚把上的沉思;零碎题目随想;预拟老年决心 110
5.彭斯:走过麦田来;玛丽·莫里逊;高原的玛丽 124
4.蒲柏:道理 124
6.司各特:洛钦瓦 132
7.雪莱:奥西曼提斯;哀歌 136
8.科贝特:射手 138
9.叶芝:一九一三年九月 144
10.麦克迪儿米德:松林之月;呵,哪个新娘 148
二、中译外篇章 152
1.刘勰:文心雕龙(二段) 152
3.元好问:论诗三十首(选二首) 154
2.杜甫:戏为六绝句(之二) 154
4.黄遵宪:夜起 156
5.谭嗣同:夜成 156
6.林纾:孝女耐儿传序(二段) 158
《块肉余生述》前编序(一段) 162
7.鲁迅:《〈论语一年〉——借此又谈萧伯纳》(二段) 164
《〈中国新文学大系〉小说二集序》(二段) 166
8.曹禺:雷雨(第三幕,部分) 168
9.卞之琳:断章;尺八;《论持久战》的作者 204
10.冯至:十四行(之二十一);十四行(之二十七) 208
11.穆旦:诗八首(之一);诗八首(之四) 210