第一章 科技文的翻译 1
一、术语的翻译 1
1.区别词的普通意义和专业意义 1
2.正确选定术语的译名 3
3.准确创造术语译名 5
二、语法结构某些特点的处理 7
三、定义、定理、结论等的翻译 10
四、表格的翻译 11
第二章 政论文的翻译 14
一、如实表达原文观点 14
二、确切反映爱憎色彩 19
三、遣词造句分量恰当 21
四、词句不能任意增减 24
五、译名的前后统一 26
六、引文、典故查证加注 29
七、保持原作语言特点 31
第三章 小说的译翻 38
一、叙述人语言的翻译 38
1.行文简洁 39
2.叙事合理 43
3.景物如实 46
4.动作紧凑 51
5.倾向分明 57
6.情态逼真 62
7.形肖性似 64
二、人物语言的翻译 70
1.保持口语特点 71
2.注意承上启下 73
3.切合人物身份 76
4.突出人物性格 79
5.再现人物风趣 85
6.考虑人物关系 91
7.反映人物情绪 94
一、台词语言要符合角色身份性格 103
第四章 剧本的翻译 103
二、选词造句要符合情景 113
三、台词要译得生动,符合剧情要求 119
四、对白之间要上下呼应衔接 124
五、舞台指示要译得简要明了 127
第五章 诗歌的翻译 131
一、表达原诗意境,灵活处理细节 131
二、诗歌翻译的艺术形式:节奏和韵律 143
课外作业 150
一、对照阅读 150
二、短文翻译 186