概论 3
第一章 翻译的性质、标准与要求 3
一、翻译的性质 3
二、翻译的标准 4
三、翻译的要求 5
第二章 英汉语言对比及翻译对策 7
一、词汇方面 7
二、词序句序方面 11
三、句子结构方面 14
一、语义方面 19
第一节 理解与表达 19
第三章 英汉互译中的矛盾与对策 19
二、语境方面 21
三、交际方面 22
第二节 准确与通顺 23
一、只求准确而不求通顺就不是真正的准确 23
二、只求通顺而不求准确就不是真正的翻译 25
第三节 直译与意译 26
一、能直译就直译 27
二、不宜直译就意译 28
三、直译与意译兼用 28
第一章 英语词语的准确理解与表达 33
一、英语词语的准确理解 33
上篇 英译汉技巧 33
二、英语词语的准确表达 37
第二章 常见句式的翻译 40
第一节 否定句式的翻译 40
一、完全否定 41
二、部分否定 41
三、形式否定 45
四、含蓄否定 48
五、否定转移 53
六、双重否定 58
七、其他否定 59
第二节 比较句式的翻译 65
一、各种比较格式的替换 66
二、等比句式 67
三、差比句式 73
四、极比句式 78
五、比例句式 81
六、择比句式 82
七、介词表示比较 82
第三节 定语从句的翻译 84
一、限制性定语从句 85
二、非限制性定语从句 86
三、分述法 88
四、带有状语功能的定语从句 91
五、分离式定语从句 94
六、as引导的定语从句 98
第四节 被动句式的翻译 100
一、译成汉语的主动句 101
二、译成汉语的被动句 105
三、译成汉语的特殊结构 107
第五节 It is...that句型的理解与翻译 110
一、“It is+名词+that...”结构 110
二、“It is/was+形容词+that...”结构 111
三、“It is a+形容词+名词+that...”结构 111
四、“It is+过去分词+that...”结构 113
五、“It is/was...that...”强调结构 113
六、“It was not until/till...that...”结构 115
七、“It is (high)time that...”结构 116
第六节 there be句型的理解与翻译 118
一、there be的一般结构 118
二、there be结构的非谓语形式 121
第七节 特殊结构的理解与翻译 125
第三章 英译汉常用技巧 148
第一节 省略法 148
一、从语法结构考虑的省略 148
二、从修辞角度考虑的省略 154
第二节 增译法 156
一、从句法结构上考虑 157
二、从意义或修辞上考虑 159
三、两种角度的综合运用 165
第三节 重译法 167
一、为了语义明确的目的而重复 168
二、为了强调而重复 175
三、为了使译文生动而重复 177
第四节 转译法 181
一、各种词类的转译 181
二、句子成分的转译 188
第五节 引申法 195
一、词义的引申 196
三、概念大小的引申 197
二、修辞的引申 197
四、虚实的引申 198
五、程度的引申 200
六、比喻、惯用语和成语典故的引申 200
七、句义的引申 201
第六节 换序法 204
一、前置法 205
二、倒置法 207
三、拆离法 209
四、插入法 211
五、重组法 214
第七节 分译法 217
一、直译法 227
第四章 英语习语的理解与翻译 227
二、直译加注法 228
三、套译法 229
四、意译法 230
五、英语习语翻译中值得注意的问题 232
第五章 英语比喻的理解与翻译 236
一、明喻的理解与翻译 237
二、暗喻的理解与翻译 243
下篇 汉译英技巧 249
第一章 汉语词语英译技巧 249
第一节 汉语词语英译时的准确处理 249
一、词语的增补 260
第二节 汉语词语英译时的增减处理 260
二、词语的删减 263
第三节 汉语词类的转换处理 270
第四节 汉语词组的英译处理 273
一、汉语名词性词组的英译处理 274
二、汉语修饰性词组的英译处理 278
三、汉语四字排比结构的英译处理 282
第五节 汉语数量词的英译处理 288
一、汉语数词的英译处理 288
二、汉语量词的英译处理 292
三、汉语倍数的英译处理 294
第六节 汉语虚词的英译处理 297
一、灵活翻译,适当增补 298
二、表示强调的虚词的处理 299
三、表示时间的副词和助词的处理 300
四、感叹词的处理 303
五、连词的处理 304
六、“的”字结构的处理 305
第二章 汉语句子英译的基本方法 309
第一节 汉语句子英译的难点 309
一、句子主干的确定 309
二、信息重心的确定 311
三、逻辑顺序的安排 312
四、句内关系的再现 313
五、时态、语气的体现 318
第二节 汉语无主句的英译处理 322
一、汉语祈使句译成英语祈使句 323
二、采用英语的被动结构译出 323
三、采用倒装语序译出 325
四、采用“There be”结构译出 325
五、采用it作主语译出 326
六、增添适当的代词或名词充当主语 327
七、因文制宜,区别对待 328
第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理 330
一、汉语连谓句的英译处理 330
二、汉语兼语句的英译处理 334
一、汉语外位语结构的英译处理 339
第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理 339
二、汉语主次信息句的英译处理 345
第五节 汉语长句的英译处理 349
一、原序翻译 349
二、断句翻译 351
三、变序翻译 355
第六节 汉语“得”字句的英译处理 357
一、表示能力或可能性的“得”字句 357
二、表示程度或结果的“得”字句 359
第七节 汉语“把”字句的英译处理 365
一、含有“处置”意思的“把”字句 365
二、带有双宾语的“把”字句 366
三、含有“致使”意义的“把”字句 367
四、表示“把A当B”的“把”字句 368
五、含有“把……一……”的“把”字句 368
六、含祈使意味的“把”字句 369
七、表示不愉快事情发生的“把”字句 369
八、表示动物场所和范围的“把”字句 370
九、将“把”字句翻译成英语被动句 370
十、根据英语习惯灵活处理“把”字句 370
第八节 汉语“是”字句的英译处理 372
一、表示“等同”的“是”字句 372
三、表示“事物状态”的“是”字句 373
二、表示“类属”的“是”字句 373
四、表示“存在”的“是”字句 374
五、在两个类似结构中表示“区别”的“是”字句 374
六、表示“让步”的“是”字句 375
七、表示“强调”的“是”字句 376
八、表示“凡是”的“是”字句 377
九、表示“恰当”的“是”字句 377
十、表示“选择”成“疑问”的“是”字句 378
十一、表示“确认”的“是”字句 378
十二、表示“特征”的“是”字句 378
第三章 汉语习语的英译处理 381
一、汉语习语英译的常用方法 382
二、汉语习语英译过程中应注意的问题 389
三、汉语习语中数词的英译处理 393
第四章 汉语英译的语篇处理 398
一、汉译英中的词句意义上的调整 398
二、汉译英中的句法调整 403
三、汉译英中的段落调整 407
第五章 汉语广告的英译处理 412
一、广告英语的特点 412
二、汉语广告英译中应注意的问题 418
三、广告文体特点与英译 427
附录 参考译文 433
参考书目 472