第一章 背景的重要性 1
第二章 President易Presidency难 9
第三章 定语是翻译的重头戏 16
第四章 译文不通和译文不顺 21
第五章 直译(Literal Translation)和意译(Free Translation) 26
第六章 同根词imaginary,imaginable,imaginative的辨析 33
第七章 一词多用、一词多性的现象 39
第八章 谁是Jackie Chan? 45
第九章 此“州”非彼“洲” 52
第十章 诗歌的韵律与背景 63
第十一章 粗看一段话,细看一句话 74
第十二章 英语多抽象,汉语多具体 82
第十三章 译文不通则翻译有误 89
第十四章 遇到难点,借助上下文 93
第十五章 借助辞典 98
第十六章 杜绝翻译腔 105
第十七章 Simple is Good 111
第十八章 反语的翻译 116
第十九章 代词的翻译 120
第二十章 欲代此一人立言,先宜代此一人立心 127
第二十一章 斯潘塞伯爵在戴安娜王妃葬礼上的悼词 131
第二十二章 华山论剑 139
附录1 热点新词分类总结 149
附录2 常用翻译类考试参考书 172
附录3 常见的易混淆词和词组及其翻译 174
附录4 常用谚语选编 184
附录5 国内三大翻译考试全面介绍 188
附录6 大陆和台湾英语翻译差别汇总 192
附录7 常用英汉—汉英翻译工具书 197
附录8 翻译工作者章程 201