第一章 口译人员的作用和应具备的才干 1
第一节 口译人员的任务 1
第二节 口译人员应具备的条件 2
第三节 口译的几种不同形式 4
第四节 口译过程分解 6
第二章 口译人员的理解问题 6
第一节 听清讲话 6
第二节 熟悉有关国家的语言 8
第三节 熟悉演讲者的国家概况 9
第四节 演讲人不用本国语言讲话给翻译带来的困难 10
(一)语调问题 11
(二)家乡话的影响 12
第五节 熟悉所讲的内容 13
第六节 渊博的学识 14
第三章 口译人员的翻译方法 15
第一节 一般原则 15
(一)概论 15
(二)谚语和比喻的译法 16
(四)玩笑和笑话的译法 17
(三)典故的译法 17
(五)对演讲人错话的处理 18
(六)对语意含糊、暧昧不明的讲话的处理 18
(七)演讲人边读边讲时的译法 19
第二节 同声传译译法 19
第三节 连续翻译译法 22
(一)做记录的重要性 22
(二)口译记录应注意的问题 22
(四)逻辑分析 23
(三)口译记录的特点 23
(五)语言的选择 24
(六)记录应一目了然 24
(七)记录符号与缩写词 25
(1)特点及使用的目的 25
(2)用法 25
(3)字母符号 27
(4)声音符号 27
(5)结合符号 27
(7)数学符号 28
(6)标点符号 28
(8)其它符号 29
(9)缩写符号 29
(10)数字记法 30
(11)后备符号 30
(八)用箭头表示方向 30
(九)否定形式的表示法 31
(十一)连接成份的表示法 32
(十二)预先练习 32
(十)强调形式的表示法 32
(十三)举例说明 34
(十四)对重复的处理 35
(十五)重新组织讲话内容 36
(十六)诗歌译法 37
(十七)对读讲稿的译法 37
(十八)记录读法 38
第四章 表达技巧 39
第一节 节奏与音色 39
第二节 手势和语调 40
第三节 讲话的口才 41
第四节 翻译用语 42
第五节 讲话的风格 43
第六节 用第一人称还是用第三人称? 44
第七节 用标准语音还是用乡土音? 45
第八节 间歇和停顿 46
第九节 译文长度 47
第十节 不会译怎么办? 49
第十一节 错译的补救 49
第一节 注意保守机密 51
第五章 其它注意事项 51
第二节 注意礼节 52
第三节 会议资料的收集和使用 53
第四节 译员的分工与合作 55
第五节 与大会主席密切配合 56
第六节 善于作替罪羊 56
第七节 会议不同,译员的作法亦应不同 58
第六章 口译人员的职业特点 58
第一节 译员的有利条件 58
第二节 初作译员困难重重 59
第三节 刻苦训练 60