第一章 文化趋同与语言翻译 1
第一节 文化趋同与翻译的使命 1
第二节 文化趋同与语言的融合 6
第三节 文化趋同与语言的翻译 12
第二章 东西方思维方式比较与翻译 23
第一节 英汉思维方式与语言逻辑比较 24
第二节 英汉思维差异与语言翻译 35
第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 51
第一节 英汉人名的文化心态比较 51
第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 57
第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 64
第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 73
第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译 82
第一节 文学著作名的翻译 82
第二节 影视片名的翻译 92
第五章 称谓语的语义比较与翻译 102
第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 103
第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译 110
第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 118
第六章 色彩的文化内涵与翻译 127
第一节 基本颜色词的语义比较 128
第二节 颜色词的引申义比较(一)——颜色与民族心理 132
第三节 颜色词的引申义比较(二)——颜色的社会属性 141
第七章 习语的文化内涵与翻译 148
第一节 成语的翻译 148
第二节 歇后语的翻译 154
第三节 谚语的翻译 159
第四节 粗俗俚语的翻译 168
第八章 委婉语的文化内涵与翻译 177
第一节 委婉语的语用功能 177
第二节 委婉语的语义特征与翻译 185
第九章 数字的文化内涵与翻译 192
第一节 东西方数字的文化观比较 192
第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 197
第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 202
第十章 动植物的文化涵义与翻译 211
第一节 英汉动物文化喻义的比较 212
第二节 英汉植物文化喻义的比较 227
第十一章 典故的文化内涵与翻译 241
第一节 英汉典故的比较 242
第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义 250
第三节 《圣经》典故的文化涵义 257
第四节 英汉典故的翻译方法 265
第十二章 商贸文化与翻译 273
第一节 出口商标的文化意蕴与翻译 274
第二节 进口商标的文化意蕴与翻译 280
第三节 汉语广告的语言特点与翻译 287
第四节 英语广告的修辞特点与翻译 295
第五节 商务英语委婉表达法与翻译 304
第十三章 翻译的可译性限度 316
第一节 语音语法的可译性限度 317
第二节 修辞形式的可译性限度 325
第三节 民族文化的可译性限度 341
主要参考书目 349