第一讲 达意、移情、褒贬 1
第二讲 英译汉病句辨析 9
第三讲 修饰成分的混淆 15
第四讲 一词多义例解 21
第五讲 形似义异词语剖析 27
第六讲 涵蓄与关联 35
第七讲 译文中的连贯性 40
第八讲 名词作前置定语 48
第九讲 英语名词的优势与翻译 54
第十讲 翻译中词义的具体化与抽象化 64
第十一讲 短语动词 70
第十二讲 几个特殊短语动词 81
第十三讲 行为动词、感觉动词、微妙动词 86
第十四讲 英语明喻与隐喻 96
第十五讲 习语中的难点 106
第十六讲 冠词的有无 115
第十七讲 介词中某些特殊用法与翻译 125
第十八讲 关于几个固定结构的释义 133
第十九讲 副词识小 143
第二十讲 副词的位置与翻译 148
第二十一讲 连词识小 156
第二十二讲 被动概念的几个翻译问题 166
第二十三讲 非谓语动词的逻辑主语 177
第二十四讲 非谓语动词翻译中的几个问题 190
第二十五讲 由‘三位’组成的常用句型 199
第二十六讲 英语中的否定 212
第二十七讲 特殊肯定句与否定句的汉译 220
第二十八讲 某些词语在否定句中的理解与翻译 229
第二十九讲 比较级的某些特殊意义与翻译 238
第三十讲 双重否定与重复否定 243
第三十一讲 部分否定 251
第三十二讲 否定的转移 256
第三十三讲 词类转化 264
第三十四讲 几个时髦词与新创词 275
第三十五讲 The Way的译法 282
第三十六讲 As的歧义 287
第三十七讲 无灵主语句 295
第三十八讲 骈合结构 304
第三十九讲 省略句 311
第四十讲 间隔结构 319
第四十一讲 倒装句 329
第四十二讲 正说与反说 339
第四十三讲 引申译法 346
第四十四讲 抽词拆句法 358
第四十五讲 化整为零法 370
第四十六讲 汉语四字结构在翻译中的运用 380