第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想 1
1.译作问世 1
2.人员准备 3
3.译作研究 5
4.评论发表 6
5.学派论争 8
6.规律探索 9
7.学科建设 11
附录:文学批评的基本设定 12
第二章 理论的准备:从文学批评到文学翻译批评 14
第一节 批评概念:语源与演变 14
1.西方批评概念的诞生与演变 15
2.西方批评概念的含义与功能 19
第二节 文学批评:问题与流派 24
1.马克思主义文学批评 27
2.心理分析文学批评 28
3.语言学文学批评 30
4.形式主义文学批评 32
5.神话—原型文学批评 34
6.存在主义文学批评 36
附录:诗歌鉴赏批评十难 38
第三节 翻译批评:传统与借鉴 41
1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统 41
1)语文学批评传统 41
2)结构主义批评传统 43
3)解构主义批评传统 45
2.当前翻译批评思潮的三个转向 47
1)从作者中心和译者中心转向读者中心的讨论,落实到读者反应的基点上 47
2)从文艺鉴赏型和科学分析型转向文化评论型的批评,而以文化批评为重点 48
3)从规定性和描写性转向解释性的理论说明,目前仍然以描写性为基本方式 49
3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略 51
附录:《圣经》传统解读十法 56
第三章 翻译批评的性质、类型与功用 59
第一节 翻译批评的性质和特点 59
1.翻译在本质上是一种实践活动 60
2.翻译批评需要实证研究基础 61
3.翻译批评的活动方式是知性的 62
4.翻译批评是审美与研究的统一 63
第二节 翻译批评的类型和角度 65
1.为理论的批评 65
2.为创作的批评 69
3.为翻译的批评 71
第三节 翻译批评的功能和作用 76
1.导读功能 78
2.评价功能 81
3.导引功能 83
附录:习见翻译批评类型 85
第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序 90
第一节 翻译批评者的主体认知因素 90
1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础 92
1)作为文明单元的文化 93
2)作为文学内容的文化 93
3)作为语言信息的文化 94
4)作为文本意义的文化 95
5)作为翻译对象的文化 96
2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素 98
1)精通两种语言及其相关的文化 98
2)懂得翻译方法并具有鉴别力 99
3)具有相当的文学鉴赏力 100
4)对于原作和译作要有研究 101
5)同情心和解释力 102
6)超越与达观态度 104
7)评论者的风度 104
附录:文学翻译批评者十忌 107
第二节 翻译批评的基本方法 110
1.翻译批评方法论之考察 110
1)文学翻译批评研究的合目的性与合规律性的结合 116
2)文学翻译批评在方法上的阐释性与论证性的结合 116
3)文学翻译批评的个案性与其普遍性、启发性的结合 117
4)文学翻译批评的审美个性与社会认识价值的结合 117
5)文学翻译批评的独立批判性与文化参与功能的结合 117
2.翻译批评的基本方法举例 119
1)细读法 119
2)取样法 120
3)比较法 121
4)逻辑法 123
5)量化法 124
6)阐释法 125
7)互文法 127
8)历史法 128
9)模型法 130
10)评价法 132
第三节 翻译批评的操作程序 133
1)研读原作 136
2)研读译作 137
3)对比研究 139
4)效果评价 140
5)价值判断 142
6)评论角度 144
附录:文学风格之分类参照 147
第五章 翻译批评的原则、标准与评级 150
第一节 确立基本原则 150
1.客观性原则 151
2.全面性原则 151
3.准确性原则 152
4.简洁性原则 152
5.一贯性原则 153
第二节 参考标准模式 154
1.关于信达雅的三维模式 155
2.关于神似、形似的二维模式 156
3.关于化境的一维模式 156
第三节 设定工作标准 157
1.语言要素 158
2.思想倾向 159
3.文化张力 159
4.文体对应 160
5.风格类型 160
6.审美趣味 161
第四节 译作品级的划分与评定 163
附录:英汉汉英文学翻译分级试评 167
第六章 翻译批评的文本、文体与互文性 170
第一节 文学文本与文学阅读 170
1.文本、文本性质与文本类型 171
2.文学文本的产生与阅读层次 174
3.文本的封闭型结构与开放型结构 177
附录:语篇分析者的几点共识 181
第二节 文学文体与文体类型 182
1.原发的基本类型 185
2.派生的杂交类型 186
3.元语言:翻译中的文论 188
附录:诗歌翻译评判参照标准 191
第三节 翻译中的文体变异与互文性 195
1.翻译中的文体变异 195
2.互文性与翻译 201
3.互文的另类:缺乏原译的“回译” 208
1)关于这部小说的英文写作抑或潜势翻译 209
2)关于这部小说的汉语“回译”与文化回归 209
3)关于这部小说的读者与译者 210
4)关于小说写作与翻译的关系 211
附录:文学翻译笔法十忌 213
第七章 文学翻译批评与文化参与 217
第一节 文学翻译批评的参照因素 217
1.翻译方向 218
1)顺译 218
2)逆译 219
3)合译 219
4)回译 221
2.翻译途径 222
1)转译 223
2)重译 224
3)复译 225
4)古本复原:失本后的本体诉求 227
附录:鲁迅论转译、重译与复译 231
第二节 文学翻译批评的背景变量 233
1.文化态势 233
2.互动方式 235
1)流向 235
2)态度 235
3)平衡 236
3.介入机制 237
1)外国文学的译入 238
2)中国文学的译出 239
3)民族文学的移植 241
4)往复翻译——文化反哺的特例 243
附录:意识形态的运行模式 245
第三节 文学翻译批评的读者反应 247
1.读者问题的提出 248
1)作者中心论的文学批评 248
2)文本中心论的文学批评 248
3)读者中心论的文学批评 249
2.读者类型的划分 251
1)基于读者身份的分类 251
2)考虑工作定义的分类 253
3.读者反应的研究 255
1)译者本位中的读者 256
2)不同的阅读侧重 258
3)综合的分析评价 260
附录:女性文学及其翻译批评的误区 261
第八章 文学翻译批评的写作类型 264
1.写作问题之极端重要性 264
2.批评类写作之种种资源 267
1)书评 267
2)书信 267
3)随笔 268
4)论文 269
5)专著 271
6)评传 272
3.文学翻译批评的文风问题 273
附录:习见文学翻译批评十大结语关键词 276
第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望 281
第一节 翻译批评的学科地位 281
1.实践层面 282
2.评论层面 283
3.理论层面 284
附录:佛经译论十大范畴 286
第二节 翻译批评的回顾与展望 289
1.中国传统翻译批评之优劣考察 290
2.在世界文学文化大视野中看发展 292
3.朝向翻译批评学科的构建思路 296
第三节 翻译批评与翻译教学 306
1.一切学问都应当能进入课堂 306
2.翻译批评作为一种分析方法 308
3.国别文学、比较文学与世界文学 311
附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点 315
主要参考文献 320