序言 1
上编 翻译方法 3
一、怎样搞好科技英语翻译 3
二、科技英语的语言学特点 5
(一) 非人称的语气和客观的态度 5
(二) 大量的科技词语 7
(三) 特殊的语法结构和麦达方式 11
三、翻译方法概论 50
(一) 照译 51
(二) 转换 52
(三) 省略 65
(四) 增补 69
四、名词的翻译 75
(一) 科技术语译名的确定 75
(二) 普通名词的翻译 78
(三) 专有名词的翻译 82
(四) 缩写词和符号的翻译 84
(五) 保持译名的统一 85
五、冠词的翻译 86
(一) 不定冠词的译法 86
(二) 定冠词的译法 87
(一) 代词的一般译法 89
六、代词的翻译 89
(二) 人称代词和物主代词的译法 91
(三) 指示代词的译法 94
(四) 不定代词的译法 98
七、数词的翻译 106
(一) 绝对量的译法 106
(二) 增加量的译法 111
(三) 减少量的译法 115
(四) 序数词的译法 118
八、形容词的翻译 119
(一) 形容词的一般译法 119
(二) 前置定语形容词的译法 121
(三) 后置定语形容词的译法 122
(四) 表语形容词的译法 123
(五) 形容词比较级的译法 123
(六) 形容词最高级的译法 126
九、副词的翻译 126
(一) 副词的一般译法 126
(二) 程度副词和频度副词的译法 129
(三) 副词比较级和最高级的译法 131
(四) 一些常用副词的译法 132
十、动词的翻译 145
(一) 动词的一般译法 145
(二) 不定式的译法 148
(三) 分词的译法 155
(四) 动名词的译法 162
(五) 不同时态式的译法 164
(六) 被动语态的译法 170
(七) 虚拟语气的译法 177
(八) 情态动词的译法 187
十一、介词的翻译 204
(一) 介词的一般译法 204
(二) 介词短语的译法 205
(三) 常用介词的译法 210
(一) 连词的一般译法 254
十二、连词的翻译 254
(二) 常用并列连词的译法 258
(三) 常用从属连词的译法 272
十三、句子的翻译 312
(一) 概论 313
(二) 各种句子成分的译法 320
(三) 并列复合句的译法 342
(四) 主从复合句的译法 343
(五) 否定句的译法 367
(六) 强调句的译法 376
(七) 省略句的译法 378
(八) 长句子的译法 388
(九) 标题的译法 396
(十) 标点符号的用法 398
十四、关于科技译文的语法修辞问题 407
(一) 科技译文的语法要求 408
(二) 科技译文的修辞要求 419
下编 参考资料 428
一、常用句型 428
二、常用短语动词 463
三、常用介词短语及短语介词 540
四、常用“名词+介词”短语 595
五、常用“形容词+介词”短语 602
六、常用副词短语 609
七、常用连词短语及短语连词 624
八、常用插入语 630
九、常用前缀和后缀 636
十、三种基本形式相同的动词 657
十一、常用数学符号 658
十二、基本物理常数 661
十三、元素符号和常见化合物分子式 663
十四、公制、英制单位与国际单位换算表 688
十五、中华人民共和国法定计量单位 705
十六、英汉译音表 712