第1篇 英译汉 1
第1章 概论 1
1.1 翻译的定义和种类 1
1.2 可译性和对等成分 3
1.3 翻译标准 7
1.4 科技翻译的特点及翻译的一般原则 8
1.5 翻译的实践过程 10
1.6 从事翻译应当具备哪些方面的修养 12
1.7 学习翻译的基本方法 14
2.1 词的多义性 15
第2章 英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧 15
2.2 词的搭配 17
2.3 词义的选择 23
2.4 词义引申译法 31
2.5 加词译法 35
2.6 减词译法(省略译法) 46
2.7 词性转译法 51
2.8 重复译法 57
2.9 反面着笔译法 63
2.10 专业术语译法 64
2.11 固定词组和成语的译法 85
3.1 冠词的译法 89
第3章 英语中若干词类的译法 89
3.2 某些英语代词的译法 99
3.3 英语形容词和副词的译法 105
3.4 数词的译法 113
3.5 连词的译法 138
3.6 介词的译法 147
第4章 英语中动词和若干句子结构的译法 158
4.1 英语各种时态的译法 158
4.2 英语被动语态的译法 168
4.3 英语动词语气的译法 175
4.4 英语情态动词的译法 187
4.5 It 的译法 195
4.6 英语否定形式的译法 201
4.7 英语比较意义结构和词组的译法 216
4.8 英语强调句型的译法 228
4.9 定语和状语翻译中的语序及译法 233
第5章 从句的翻译 247
5.1 主语从句的翻译 247
5.2 宾语从句的翻译 250
5.3 表语从句的翻译 252
5.4 同位语从句的翻译 254
5.5 定语从句的翻译 256
5.6 状语从句的翻译 264
第6章 总论 285
6.1 英语的基本句型 285
第2篇 汉译英 285
6.2 科技英语的特点 290
第7章 句子成分的表示法 295
7.1 句子主要成分表示法 295
7.2 动词句型的选择 299
7.3 句子次要成分表示法 306
第8章 语序 318
8.1 主语和谓语的位置 318
8.2 宾语的位置 324
8.3 定语的位置 327
8.4 状语的位置 330
9.1 被动的表达 336
第9章 功能的表达 336
9.2 主体的表达 338
9.3 让步的表达 342
9.4 否定的表达 345
9.5 强调的表达 351
9.6 省略 353
9.7 数量的表示法 358
第10章 意念的表达 362
10.1 因果关系的表达 362
10.2 意图的表达 371
10.3 依从关系的表达 376
10.4 比较的表达 380
10.5 选择的表达 389
10.6 条件的表达 391
第11章 概念的表达 397
11.1 使役 397
11.2 变化 400
11.3 要求、需要 405
11.4 愿望 408
11.5 可能性、能力 411
11.6 组成 414
11.7 给予及获得 416
11.8 联系 419
11.9 安装 422
11.10 防止、避免 424
11.11 使用 427
11.12 增减 430
11.13 移动 433
11.14 起止 435
11.15 功能 438
11.16 方法 441
第12章 论文的译法 445
12.1 摘要 445
12.2 正文 448
12.3 结尾部分 450
附录 英语论文摘要示例 452