导言 1
0.0 概述 1
0.1 企业翻译简史 2
0.2 企业翻译中英语和汉语的特点 5
0.3 企业翻译的翻译单位 9
0.4 企业翻译的作用 15
第一章 企业翻译工作者的修养 18
1.0 概述 18
1.1 业务修养 20
1.2 思想修养 33
1.3 小结 36
第二章 企业翻译的原则 38
2.0 概述 38
2.1 得作者之志 39
2.2 为读者所接受 47
2.3 小结 55
3.0 概述 57
第三章 企业翻译的方法 57
3.1 企业翻译的基本方法 58
3.2 企业翻译的特殊方法 77
3.3 摘译 90
第四章 企业翻译的公关性 96
4.0 概述 96
4.1 广告的翻译 96
4.2 “公司”与“工厂”的翻译 122
4.3 包装用语的翻译 127
4.4 说明书的翻译 129
4.5 企业对外宣传资料的翻译 138
4.6 广告、说明书、企业宣传实例 149
4.7 名片的翻译 160
4.8 商务信函的翻译 165
4.9 外贸电报的翻译 180
4.10 外贸电传的翻译 186
5.1 合同和招标文件的翻译 193
第五章 企业翻译的科技性 193
5.0 概述 193
5.2 专利说明书的翻译 209
5.3 标准文献的翻译 216
5.4 不规范资料的翻译 223
5.5 图纸的翻译 228
5.6 科技术语的翻译 238
5.7 新词、缩略词的翻译 243
5.8 倍数的翻译 256
5.9 科技新闻的翻译 259
5.10 科技名词的对译 267
5.11 英、德、美、法数字表达的异同 269
第六章 企业翻译的瞬间性 271
6.0 概述 271
6.1 企业口译的特点 272
6.2 企业口译的标准 275
6.3 企业口译的过程 276
6.4 企业口译人员的修养 277
6.5 企业口译的基本方法 278
6.6 企业口译中的十二个“怎么办” 283
6.7 现场口译十忌 289
6.8 技术谈判常用词句 291
6.9 小结 302
第七章 企业翻译的社会性 303
7.0 概述 303
7.1 企业与高校 303
7.2 企业与社会团体 304
7.3 企业与专业翻译公司 311
7.4 企业翻译的组织与管理 312
7.5 企业翻译队伍的建设及合理使用 315
7.6 建立中国企业翻译学 320
主要参考文献 341
后记 343