第一章 口译概述 1
第一节 口译的历史沿革 1
第二节 口译的不同方式与方法 2
第三节 口译与笔译的区别 4
第四节 口译人员必备的素质 7
第二章 日常工作的即席翻译训练记忆力 12
第一节 迎送外宾与日程安排 16
一、迎接外宾 16
二、日程安排 20
三、道别 23
第二节 参观 28
一、旅游 44
第三节 旅游与购物 44
二、购物 50
第四节 宴请 66
第三章 谈判和会议的即席翻译训练口译记录技巧 84
第一节 口译记录 84
一、作记录的重要性 84
二、即席翻译的记录特点 85
三、记录符号与缩写词 89
四、较长的单词的记法 99
五、承上启下的词的记法 100
六、口译记录应注意的问题 101
第二节 数字 108
一、英汉数字差异 109
二、数字的记录 109
三、可数名词与不可数名词 112
四、倍数与分数 115
五、比例与百分数的读法 117
第三节 商务谈判 121
一、商品贸易谈判 122
二、投资项目谈判 127
三、技术贸易谈判 131
第四节 研讨会 151
第五节 记者招待会 162
第四章 同声传译及其他 180
第一节 同声传译 180
一、为什么要使用同声传译 180
二、同声传译技巧 181
三、同声传译的训练方法 186
四、国际性会议的常用语 188
第二节 一些特殊情况的口译方法 207
一、成语、谚语的译法 208
二、典故的译法 213
三、笑话的译法 214
第三节 译员应注意的问题 216
一、表达技巧 216
二、保守机密 223
三、注意礼节 224
四、互相配合 225
第五章 口译练习参考答案 227
附录一 常用国名(地区名)英汉对照表及记录方法 293
附录二 常用国际机构名称英汉对照表 296
附录三 常用缩略词英汉对照表 304