第一章 绪论 1
第二章 中西修辞学研究回顾与比较 5
第一节 修辞学研究回顾 5
第二节 中西修辞学研究相近相异之处 12
第三节 二十世纪中西修辞学研究的新进展 18
第四节 英汉修辞上的文化差异及研习策略 22
第三章 英汉比喻研究比较 25
第一节 英汉比喻研究简述 25
第二节 英汉比喻论述之异同 28
第三节 英语metaphor与其思维方式 30
第四节 汉语比喻及英语metaphor之分类 32
第四章 隐喻研究 49
第一节 东、西方隐喻(学)研究简述 49
第二节 英、汉语言中的概念隐喻 61
第三节 隐喻是人类思维及认知的普遍方式 63
第四节 不同的物质文化决定着人们的思维定势 65
第五章 从认知语言学角度解析隐喻 70
第一节 传统隐喻观 70
第二节 相互作用隐喻观 73
第三节 语义学隐喻观 80
第四节 认知隐喻观 82
第五节 语言中的隐喻 85
第六章 从美学角度解析英汉比喻之异同 90
第一节 英语比喻之美学因素 90
第二节 英汉比喻美学考量之差异 92
第三节 从接受美学看译本的多样性 99
第四节 比喻性词语翻译的基本途径 109
第七章 从和谐论视阈解析英汉比喻之谜 114
第一节 和谐论的提出与回顾 114
第二节 国内和谐论研究综述及展望 116
第三节 国外和谐论研究概览 117
第四节 和谐论视阈下的英汉比喻翻译之道 118
第八章 英汉形体及五官比喻研究 129
第一节 英汉形体五官等喻体、喻义比较 129
第二节 英汉身体其他部位喻体、喻义比较 140
第三节 英汉形体比喻及其翻译策略 144
第九章 英汉语动物词汇比喻研究 149
第一节 英汉语动物喻词的表达形式 149
第二节 动物喻词及英汉语主要隐喻差异详析 150
第三节 英汉语动物隐喻的翻译策略 178
第十章 英汉转喻认知形式研究 181
第一节 英汉语转喻定义与分类 181
第二节 转喻、明喻、隐喻之间的比较研究 196
第三节 英汉转喻差异及对翻译的影响 201
第四节 英汉转喻互译的策略 204
第十一章 英汉明喻认知形式比较研究 208
第一节 as认知方式的人本性特质 210
第二节 英语的simile与汉语明喻的分类 212
第三节 英汉明喻认知形式的翻译策略 229
第十二章 英汉语拟人认知形式的比较研究 232
第一节 英汉语拟人的定义及分类 232
第二节 英汉语拟人的形式及功能 238
第三节 英汉语拟人与其他喻类形式的比较 242
第四节 英汉语拟人形式的翻译策略 243
第十三章 影响隐喻翻译策略的因素 251
第一节 文化差异因素 251
第二节 隐喻心理差异因素 254
第三节 英语metaphor和汉语比喻的翻译策略 256
第四节 翻译应变能力的培养与提高 261
第十四章 结语 264
参考文献 265