图书介绍:这本词典的一个特点是术语之间的互参:一个术语的释义中涉及的基他术语都用特殊字体排印,可在相应词条下查阅其释义。原文的黑体词条和术语,译文也用黑体;原文释义中用大字母排印的术语,译文用楷体;原文加引导(单引)的术语和名称,译文也加引号(双引)标出。为便于查阅,词典最后增加了“汉英术语对照表”。这张对照表对术语的汉译英也会有参考价值。本词典1978年出第一版(国内有译本《语言学和语音学基础词典》,方立等译,北京语言学院出版社),经三次修订和增补,现在这个版本共收14个主词条,释义中又含14个黑体术语,12个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中常出现的4个术语作出了说明,数量比第一版增加一倍,是迄今为止最全面详尽、最新的一部语言学词典。本书为英国威尔士大学语言学教授戴维·克里斯特尔主编的《语言学词典》第四版。本书一向被公认为最好的语言学词典之一,1997年的第四版是最新版,共收录14个主词条,但释义中又涉及26个术语,因此含有术语4条,内容涉及语言学各个新领域和新理论,是迄今为止最全面详尽、最新的一部语言学词典。沈家煊先生的译本增设了“汉英术语对照表”,更加便于中文读者使用、查阅。