《翻译中人际意义的跨文化建构》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:郑元会著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787500484387
  • 页数:242 页
图书介绍:本书从典型翻译语料出发,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义的跨文化建构情况,描述其条件和方式以及译者的主体性,从而完成描述翻译的人际意义模式建构。

第一章 翻译研究:回顾与反思 1

第一节 人际意义与国外的翻译研究 1

一、语文学研究 1

二、语言学研究 4

三、文化研究 8

第二节 人际意义与国内的翻译研究 11

第三节 反思 14

第二章 翻译研究的人际意义视角 19

第一节 理论基础 19

一、概览 19

二、语言作为社会符号 20

三、语篇和语境 22

四、语言的人际意义 23

五、系统功能语言学与翻译研究 27

第二节 重释翻译 28

一、对传统翻译定义的解读 29

二、翻译作为跨语言交际 32

三、翻译作为跨文化人际意义的建构 34

四、可译性 42

第三节 人际意义与翻译的应用性研究 44

一、人际意义与翻译批评 44

二、人际意义与翻译教学 45

第四节 翻译的人际意义框架 46

一、主要概念 47

二、理论关系 49

三、翻译的人际意义模式 50

第五节 结语 51

第三章 语气系统与人际意义的跨文化建构 53

第一节 语气的人际意义 53

一、语气的定义 54

二、人际意义的语法 55

三、语际语气对比与翻译的条件 57

第二节 语气系统与翻译的人际意义建构 65

一、识别原文语气:译者和作者的对话 65

二、翻译中的语气调整:译者和目的语读者的对话 73

三、人际建构中的译者主体性和翻译中的语气选择 79

第三节 结语 84

第四章 情态系统与人际意义的跨文化建构 85

第一节 情态和语气 85

第二节 情态的人际意义 86

一、可能性和惯常性 87

二、责任和意愿 88

三、情态与人际关系 89

第三节 情态意义的跨文化比较 91

一、情态的人际特征 91

二、情态的语言特征 97

三、情态的文化特征 100

第四节 情态分析和翻译的人际意义建构 103

一、批评语言学 104

二、叙事学 108

第五节 跨文化交际主体与情态意义的建构 113

一、作者主体 113

二、译者和目的语读者 115

第六节 结语 126

第五章 评价系统与人际意义的跨文化建构 128

第一节 评价系统和人际意义 128

一、评价的概念 129

二、评价理论:评价意义的范畴化 130

第二节 评价意义的识别 133

一、概念特征 133

二、语言特征 135

第三节 评价意义的跨文化建构 138

一、介入的建构 139

二、态度意义的建构 150

三、级差意义的建构 162

第四节 结语 165

第六章 人际意义跨文化建构与翻译批评和翻译教学 166

第一节 人际意义的跨文化建构与翻译批评 166

一、翻译批评的任务 167

二、翻译批评回顾 168

三、标准的客观性及相关性 169

四、翻译批评的人际意义模式 175

五、翻译批评的步骤——译例研究 177

六、结语 195

第二节 人际意义跨文化建构和翻译教学 196

一、翻译教学回顾 197

二、人际意义建构理论对翻译过程的描述 199

三、人际意义建构与教学目标 204

四、人际意义建构与教学内容 207

五、人际意义建构与教学方法 212

六、翻译教学中的诊断与评估 218

七、结语 219

结语:语言的人际意义与主体间性 221

参考文献 224

后记 239