总序 1
绪论 1
第一章 法国译论研究的新开端 22
第一节 打开语言学的大门 23
第二节 “意义”与翻译 27
第三节 翻译与“世界映象”理论 34
第四节 翻译、语言与人际交流 40
第五节 翻译是可行的,但也是有限度的 48
第六节 乔治·穆南的贡献与局限 56
第二章 构筑翻译理论基础的尝试 65
第一节 何为翻译 68
第二节 翻译与外语教学 71
第三节 关于“先决否定”的论战 77
第四节 内涵与翻译 83
第五节 建立一个开放的翻译理论体系 93
第三章 翻译理论基本问题研究 95
第一节 一个争论了几千年的问题 96
第二节 意义:忠实的归宿 101
第三节 一个宽容面是能动的“忠实”概念 108
第四节 “意义忠实”的实质与局限 117
第四章 “翻译诗学”理论 122
第一节 翻译诗学的基本观点 124
第二节 翻译诗学探源 131
第三节 翻译诗学与语言学 137
第四节 翻译诗学的比较与启示 141
第五章 翻译的释意派理论 150
第一节 释意理论概述 153
第二节 释译程序与翻译评价标准 163
第三节 释意理论在翻译教学中的运用 176
附:释意派理论术语概念提示 181
第六章 翻译教学理论 190
第一节 笔译推理教学法的理论基础 192
第二节 笔译推理教学的原则与方法 196
第三节 笔译推理教学的课程设置和训练进度 199
第四节 关于母语译成外语的技能训练 209
第五节 跨文化异语交际的对策 211
第六节 翻译教学师资的培训 215
第七章 翻译的社会语言学观 220
第一节 法国社会语言学溯源 222
第二节 翻译的社会语言学基础 227
第三节 翻译与“科学场”概念 233
第四节 翻译的“介入理论” 239
第八章 翻译的文化视界 248
第一节 “直觉性”翻译实践与翻译理论研究的最终合流 250
第二节 路德的《圣经》翻译与德语的统一 252
第三节 忠实与扩充--赫尔德的翻译语言观 255
第四节 歌德论文学翻译与世界文学 257
第五节 浪漫派和他们的“无限相融”主张 261
第六节 浪漫派的思辨翻译论 262
第九章 建设性的文学翻译批评理论 273
第一节 关于翻译批评概念的思考 275
第二节 对已有翻译批评的批评 278
第三节 一个可操作的批评方案 283
第四节 建构性的批评取向 294
第十章 对翻译的历史思考 298
第一节 翻译历史研究的目的、方法与侧重 301
第二节 法国传统翻译理论的梳理 305
第三节 探寻西方翻译理论史的启示 327
主要参考书目 330
后记 337