序言 普希金与他的创作 高莽 1
目录 1
给娜塔利娅 查良铮译 3
僧侣 丘琴译 8
克利特的不幸 查良铮译 25
致诗友 王士燮译 29
柯丽娜(仿莪相) 谷羽译 34
艾甫列卡 谷羽译 40
奥斯加尔 王士燮译 43
理智和爱情 查良铮译 47
致姐姐 王士燮译 48
给吸鼻烟的女郎 王士燮译 53
讽刺短诗(“阿里斯特曾允诺给我们这样的 55
悲剧”) 王士燮译 55
哥萨克 查良铮译 56
宫廷哲学家”) 王士燮译 59
给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“有位诗人是 59
经历 查良铮译 61
无上欢乐 谷羽译 62
拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜 查良铮译 66
饮酒的大学生们 王士燮译 67
鲍瓦(长诗片断) 谷羽译 71
致巴丘什科夫(“快活的哲学家和诗人”) 83
王士燮译 83
讽刺短诗(仿法国诗人) 谷羽译 87
给尼·格·罗蒙诺索夫 查良铮译 87
*讥雷布什金① 查良铮译 88
皇村回忆 王士燮译 89
浪漫曲 王士燮译 97
丽达(颂歌) 谷羽译 99
斯坦司 金志平译 102
我的肖像 金志平译 103
给娜塔莎 查良铮译 107
小城(致***) 韩志洁译 108
水和酒 查良铮译 127
背弃 谷羽译 128
给利金尼 韩志洁译 131
致巴丘什科夫 戈宝权译 135
厄尔巴岛上的拿破仑(1815) 韩志洁译 137
①凡有*号标记者,标题皆属苏联1962年版本编者所加,普希金原作中并无标题。给普欣(5月4日) 韩志洁译 141
致加利奇 查良铮译 144
梦幻者 韩志洁译 146
我给朋友们的遗嘱 韩志洁译 150
给一位年轻的女演员 查良铮译 153
回忆(给普欣) 韩志洁译 156
寄语加利奇(“我的懒人,你在哪里?”) 158
李海译 158
阵亡的骑士 韩志洁译 164
我的墓志铭 韩志洁译 164
致杰尔维格(复函) 韩志洁译 166
玫瑰 乌兰汗译 169
致亚历山大(“民族间的战争平息了……”) 169
谷羽译 169
“是啊,我一度幸福……” 乌兰汗译 173
泪珠 乌兰汗译 174
致马·安·杰尔维格男爵小姐 韩志洁译 175
“我们有三个阴郁的歌手” 韩志洁译 175
告我的酷评家 查良铮译 177
冯维辛的幽灵 韩志洁译 182
阿那克里翁之墓 韩志洁译 196
寄语尤金 韩志洁译 198
致一位画家 韩志洁译 207
寄语她 乌兰汗译 208
“清晨我将举着一支最廉价的蜡烛” 丘琴译 213
胡子(哲理颂诗) 丘琴译 214
“这样才有福气……” 查良铮译 216
*致瓦·里·普希金函摘抄 丘琴 刘光杰译 217
致奥兰斯基亲王 丘琴译 218
梦(片断) 丘琴 刘光杰译 220
对奥加廖娃即兴而作(“无言的,坐在你 230
面前”) 查良铮译 230
致茹科夫斯基(“诗人,祝福我吧!……”) 230
丘琴 刘光杰译 230
窗 丘琴译 236
秋天的早晨 丘琴译 237
别离(“当时钟为幸福敲过最后一声”) 乌兰汗译 238
真理 查良铮译 240
骑士们 丘琴译 241
哀歌(“多幸福呵,敢于大胆承认……”) 243
丘琴译 243
月亮 查良铮译 244
歌者 戈宝权译 246
致摩耳甫斯 丘琴译 247
恋人的话 查良铮译 248
“一种爱情是冷淡的生活的快乐” 丘琴译 248
哀歌(“我看见了死神……”) 丘琴译 251
心愿 丘琴译 252
给友人 丘琴译 253
哀歌(“我以为爱情之火已永远熄灭”) 253
丘琴译 253
欢乐 查良铮译 255
给玛霞 查良铮译 256
祝酒辞 丘琴译 257
致丽达(“献给你,维纳斯的挚友”) 丘琴译 259
阿摩尔和许门 丘琴译 262
阿那克里翁的金盏 查良铮译 264
给希什科夫(“你是埃拉托和维纳斯加冕 265
的调皮鬼”) 丘琴译 265
梦醒(“美梦,美梦”) 丘琴译 267
讥普契科娃(“的确,普契科娃并不可笑”) 268
查良铮译 268
给称作者为兄弟的叔叔 丘琴译 269
讽刺短诗(讥卡拉姆津) 丘琴译 269
致瓦·米·沃尔孔斯卡娅 金志平译 270
1817 皇村学校时期 273
致卡维林(“我的亲爱的卡维林,请忘 273
记……”) 魏荒弩译 273
哀歌(“啊,年轻的朋友们,我又和你们 274
聚在一起!”) 魏荒弩译 274
给一位年轻的寡妇 查良铮译 275
无所信仰 ·魏荒弩译 277
给杰尔维格(“由于友谊、懒散和爱情……”) 281
魏荒弩译 281
斯坦司(译伏尔泰诗) 李海译 282
和烈火”) 魏荒弩译 284
给瓦·里·普希金(“有什么比战争、厮杀 284
致莉达的信(“当善解人意的黑暗……”) 285
李海译 285
给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“我迎来了 286
第十八个春天”) 魏荒弩译 286
题纪念册 查良铮译 289
题伊利切夫斯基纪念册 查良铮译 290
致同学们 魏荒弩译 291
题普欣纪念册 查良铮译 293
医院壁上题辞 查良铮译 293
别离(“是最后一次了,离群索居”) 294
魏荒弩译 294
题卡维林的肖像 查良铮译 295
致信 乌兰汗译 295
梦景 查良铮译 296
她 查良铮译 296
老人(译自马洛) 查良铮译 299
给黛利亚 查良铮译 299
黛利亚 查良铮译 301
牧神与牧女(多幅风情画) 李海译 302
酒窖 查良铮译 312
“昨天,通宵祈神活动散场回家路上……” 313
李海译 313
“在结冰的河的岸边……” 李海译 313
“我相信自己……” 李海译 314
歌词(“当一个诗人在心醉神迷之时……”) 315
金志平译 315
“好叔叔,您生病?……” 李海译 317
园亭题记 查良铮译 317
包打听 丘琴译 317
“这个维利亚……” 李海译 318
*讥阿·基·拉祖莫夫斯基伯爵 李海译 318
嘲讽巴甫洛夫斯克宫的诗 李海译 319
“波扎尔斯基……” 李海译 319
讥诗人之死 乌兰汗译 320
肖像 李海译 320
比较 李海译 321
你的和我的 查良铮译 321
“比田园诗还恶心……” 李海译 322
“来者须知……” 吴笛译 322
“俄罗斯有一个卢加” 李海译 327
“再见吧,忠实的槲树林!” 魏荒弩译 327
1817 皇村学校毕业后 327
致奥加廖娃(适大主教赠她以家园的果实) 328
查良铮译 328
给屠格涅夫 查良铮译 329
致***(“不要问,为什么我满怀惆怅”) 331
魏荒弩译 331
“既未到过域外……” 魏荒弩译 332
致她(“在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴”) 333
魏荒弩译 333
自由颂 查良铮译 334
给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首 339
乌兰汗译 339
给克里夫佐夫 魏荒弩译 340
“伊斯托米娜同奥尔洛夫……” 李海译 341
“请你别吓唬一个懒惰的青年” 乌兰汗译 341
“终于如愿以偿!……” 李海译 342
巴克斯的庆典 乌兰汗译 345
“何时你能再把这只手紧握?” 乌兰汗译 349
恢复健康 乌兰汗译 350
给茹科夫斯基(“当你那崇高的心灵……”) 351
乌兰汗译 351
题茹科夫斯基肖像 乌兰汗译 352
给幻想家(“你在悲痛的体验中寻找 353
欣慰”) 乌兰汗译 353
*讥卡切诺夫斯基 乌兰汗译 353
*致娜·雅·波柳斯科娃(“我这只平凡 355
而高贵的竖琴”) 乌兰汗译 355
讽刺短诗(“他著的《史》书,优雅、 356
质朴”) 乌兰汗译 356
童话(NOEL) 乌兰汗译 357
给勾引人的美女 乌兰汗译 359
致恰阿达耶夫(“爱情、希望、平静的光 360
荣……”) 戈宝权译 360
*断章 乌兰汗译 361
讥斯图尔扎(“加冕的军人的奴仆”) 369
苏杭译 369
致奥莉加·马松 乌兰汗译 370
多丽达(“我喜欢多丽达的金色的发卷”) 371
查良铮译 371
N.N.(给瓦·瓦·恩格里加尔特) 苏杭译 371
给奥尔洛夫(“你啊,虽说也是一位俄国 373
将军”) 苏杭译 373
致谢尔宾宁 苏杭译 375
乡村 苏杭译 377
给家神 苏杭译 380
水仙女 苏杭译 381
未完成的画 查良铮译 383
隐居 苏杭译 384
欢宴 苏杭译 384
给伏谢沃洛什斯基 苏杭译 385
皇村 查良铮译 388
“在附近山谷后的小树林” 查良铮译 389
柏拉图主义 查良铮译 391
给茹科夫斯基的短笺(“拉耶夫斯基,以前 393
的‘少年’”) 查良铮译 393
给托尔斯泰的斯坦司(“早熟的哲人啊,你 394
逃脱了……”) 苏杭译 394
重见夫日 苏杭译 395
寄语戈尔恰科夫公爵(“上流社会的朋友, 396
时髦的公子哥儿”) 苏杭译 396
哀诗(“我沉浸在回忆当中”) 苏杭译 398
“拉伊萨,我爱你大胆的自由的视线” 苏杭译 399
“不久前的一个宁静傍晚” 乌兰汗译 399
1819年5月27日 谷羽译 400
*致曼苏罗夫 谷羽译 400
“让我对你敞开我的心扉” 苏杭译 401
“不,不,你们是白费吐沫” 谷羽译 402
赠斯图尔扎 谷羽译 403
*给尤里耶夫 谷羽译 404
“一切是幻影、虚妄” 查良铮译 405
“亲爱的朋友,我徒然地想掩饰……” 苏杭译 405
“‘你的和我的,’拉封丹说……” 金志平译 406
*断章 苏杭 谷羽译 406
巴拉达诗 谷羽译 409
咏科洛索娃(“爱斯菲尔里一切都使人着 413
相信”) 陈馥译 413
迷”) 苏杭译 413
给多丽达(“我相信:我被爱;心儿需要 413
1820 彼得堡 413
“我熟悉战斗……” 陈馥译 414
断章 乌兰汗译 415
致丽拉 乌兰汗译 419
一个编诗人的经历 乌兰汗译 419
献给M的情诗 乌兰汗译 420
命名日(“尽量欢腾和嬉笑吧”) 查良铮译 420
*题索斯尼茨卡娅的纪念册 查良铮译 421
致К.А.Б*** 乌兰汗译 421
*给巴库尼娜 乌兰汗译 421
*讥阿拉克切耶夫(“整个俄国的压迫者”) 422
陈馥译 422
娃的保护伞”) 乌兰汗译 423
*讥阿·尼·戈利岑公爵(“他是赫沃斯托 423
献给尼姆福多拉·谢苗诺娃 乌兰汗译 423
忠告 魏荒弩译 424
你和我 乌兰汗译 425
向格雷”) 乌兰汗译 426
*给茹科夫斯基的留言(“向上尉,向歌德, 426
善良的人 查良铮译 426
*题杰尔维格肖像 乌兰汗译 427
*题恰阿达耶夫肖像 查良铮译 427
1820 在南方 431
“白昼的巨星已经黯淡” 陈馥译 431
“唉!她为何还要闪现……” 陈馥译 433
致***(“何必以不祥的思虑……”) 陈馥译 434
“我不惋惜我的青春良辰” 陈馥译 434
“我看见了亚细亚的不毛的边境” 查良铮译 435
“为了诗人的桂冠……” 陈馥译 436
给黑心乔治的女儿 陈馥译 436
题维亚泽姆斯基肖像 陈馥译 437
黑色披巾 陈馥译 437
“你若一时糊涂提笔写作” 陈馥译 439
“希腊猪!……” 陈馥译 440
*讽刺短诗(“难道你还没有骂腻?”) 陈馥译 440
海仙 陈馥译 441
讽刺短诗(“他长久地陷入……”) 陈馥译 441
“渐渐稀薄了,飞跑的层云” 陈馥译 442
陆地与海洋 谷羽译 445
镜前的美人 查良铮译 446
缪斯 戈宝权译 446
“我体验了自己的愿望” 戈宝权译 447
“应酬场合,饮酒作乐” 谷羽译 448
战争 谷羽译 453
给杰尔维格(“杰尔维格,我的诗友和 454
伙伴”) 谷羽译 454
致格涅季奇函摘抄(“朱莉娅亲自为他佩戴 456
桂冠”) 谷羽译 456
短剑 谷羽译 458
讽刺短诗(“虽然他的诗写得还可以”) 460
查良铮译 460
给瓦·里·达维多夫 谷羽译 461
少女 查良铮译 464
给尤里耶夫(“轻佻的拉伊莎的宠儿”) 谷羽译 464
给卡杰宁(“是谁给我寄来她的肖像?”) 466
谷羽译 466
致我的墨水瓶 谷羽译 467
给恰阿达耶夫 谷羽译 471
“谁看过那地方……” 查良铮译 475
戴奥妮娅 谷羽译 476
给普欣将军 谷羽译 477
“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹” 谷羽译 478
“我即将沉默!……” 谷羽译 478
少年的灵柩 谷羽译 479
拿破仑 谷羽译 482
“忠诚的希腊女儿呀!别哭啦……” 戈宝权译 487
致奥维德 谷羽译 488
讽刺短诗(“缺少才华的诽谤专家”) 谷羽译 493
征兆 谷羽译 493
给风骚女子 谷羽译 494
给友人 查良铮译 496
讽刺短诗(“任荣誉听从命运的摆布”) 乌兰汗译 496
耶稣复活 谷羽译 497
官吏与诗人 谷羽译 498
给阿列克谢耶夫(“我可爱的朋友,你的 499
心理”) 谷羽译 499
罗斯”) 谷羽译 501
讽刺短诗(“治疗吧——不然你就做邦葛 501
第十诫 谷羽译 501
“格——公爵并不是我的相识” 查良铮译 502
“噢,我内心思绪的情人” 谷羽译 503
“你的高丽娜我可不喜欢” 谷羽译 503
“做完弥撒打过哈欠” 谷羽译 504
“塔达拉什卡爱上您” 查良铮译 507
“不久前有个贫穷的穆斯林……” 谷羽译 507
俏皮,头脑灵活”) 谷羽译 510
*致维亚泽姆斯基(“刻薄的诗人,说话 510
“艾列菲利亚,在你面前……” 谷羽译 510
“青年人啊,少男和少女” 查良铮译 511
“这儿就是那嬉戏的缪斯” 查良铮译 512
“要是你对温柔的美人……” 查良铮译 513
*给丹尼斯·达维多夫 查良铮译 514
“阿格拉娅不作反抗……” 金志平译 515
“我拥有一个正派的女主人” 金志平译 515
“最后一次了,我柔情的朋友” 查良铮译 516
断章 谷羽译 516
给巴拉丁斯基(自比萨拉比亚) 王守仁译 523
还是给他 王守仁译 524
给友人 王守仁译 524
英明的奥列格之歌 王守仁译 526
塔夫利达 王守仁译 531
*致弗·费·拉耶夫斯基 谷羽译 535
给一个希腊女郎 王守仁译 537
*致雅·尼·托尔斯泰函摘抄(“你还燃烧吗, 538
我们的明灯”) 王守仁译 538
*给弗·费·拉耶夫斯基(“你是对的,我的 540
朋友——我不该……”) 王守仁译 540
寄语书刊检查官 王守仁译 542
给一个异国女郎 查良铮译 549
“令人心醉的往日的亲人” 王守仁译 549
给费·尼·格林卡(“正当我生活无忌、 551
纵情畅饮”) 王守仁译 551
“前不久在闲暇之余” 王守仁译 552
给阿捷里 王守仁译 553
囚徒 戈宝权译 554
“卡古尔的铸铁啊……” 王守仁译 555
“有的人是靠自己的礼服……” 王守仁译 555
“唉,你这十足的糊涂蛋” 王守仁译 556
“克莱丽莎钱太少” 查良铮译 556
“我已经被软禁……” 王守仁译 557
沙皇尼基塔和他的四十个女儿 王守仁译 558
“在莫斯科寂静的城郊” 王守仁译 567
*断章 王守仁译 568
小鸟 戈宝权译 571
抱怨 杜承南译 572
“今天,我一早就坐在家中……” 查良铮译 572
“波涛呵,是谁阻止你奔泻?” 杜承南译 573
“真羡慕你呵……” 杜承南译 574
夜 杜承南译 574
摘自致维格里函 查良铮译 575
“我曾经幼稚地怀抱着甜蜜的希望” 查良铮译 577
“有时,我在甜蜜的沉醉中……” 乌兰汗译 578
“有一个狡猾的魔怪……” 杜承南译 578
恶魔 杜承南译 580
“我是荒野上自由的播种人” 杜承南译 581
“你可会饶恕我嫉妒的猜测” 查良铮译 582
不断的眷念……”) 杜承南译 584
给大公夫人玛·阿·戈里琴娜(“对她的缠绵 584
生命的驿车 杜承南译 585
软的墙壁……”) 查良铮译 586
摘自致弗·彼·戈尔恰科夫函(“冬天以松 586
致列·普希金 丘琴译 586
“啊,身背银弓的太阳神……” 丘琴译 587
*致玛·叶·艾赫费里特(“才华闪耀, 588
面貌俊俏”) 乌兰汗译 588
“可怕的时刻即将来到……” 丘琴译 589
“晚祷早已完毕” 丘琴译 589
“我们多么任性!” 丘琴译 591
“杜曼斯基把他的时日……” 丘琴译 592
*断章 乌兰汗译 592
1813— 1817
1817— 1820