序 李亚舒 1
前言 1
第一章 翻译观念的流变及历史分析 6
第一节 “翻译”名词的出现 6
第二节 阐释概念:见仁见智 7
第三节 简评:各有千秋 15
第二章 翻译的本质特征 17
第一节 翻译活动的轴心:转换 17
第二节 翻译转换的对象--文化信息 22
第三节 话语信息是一种潜文化信息 29
第三章 翻译的直接表层活动--语言活动 32
第一节 翻译是双语活动 32
第二节 翻译的直接表层活动 32
第三节 翻译中的语言活动过程 34
第四章 翻译的根本深层活动--思维活动 43
第一节 翻译的主体--译者 43
第二节 思维是翻译活动的根本基础 45
第三节 抽象思维及其创造作用 58
第四节 形象思维及其创造作用 72
第五节 直觉思维及其创造作用 101
第六节 灵感及其创造作用 109
第七节 翻译中的思维活动 116
第五章 翻译的内在规律--似 138
第一节 “似”的必然 138
第二节 “似”的内涵 148
第三节 “似”的结构 156
第四节 “似”的语篇例析 178
第五节 “似”的文体范畴 189
第六节 “似”的把握 198
第六章 翻译的内涵和外延 220
第一节 翻译的内涵 220
第二节 翻译的外延 223
主要参考文献 229
后记 234