《科技日语汉译技巧》PDF下载

  • 购买积分:16 如何计算积分?
  • 作  者:杨鸿石编著
  • 出 版 社:上海:上海科学技术出版社
  • 出版年份:1986
  • ISBN:15119·2292
  • 页数:504 页
图书介绍:

第一章 概论 1

一、日语与汉语的不同点 1

(一)日语汉字与汉义的差别 2

(二)语序和表现方式的差别 2

(三)句子风格上的差别 3

二、翻译的基本条件和要求 4

(一)要有一定的日语水平 4

(二)要有一定的汉语水平 4

(三)要有一定的专业知识 5

三、力求等质翻译 6

(一)等量翻译 6

(二)等质翻译 7

(三)两种译法的比较 7

四、译校工作的一般知识 12

(一)体裁特点 12

(二)译文形式 13

(三)译校工作程序 14

第二章 句子结构 17

一、句子的基本结构 18

(一)主谓结构 18

(二)宾谓结构 18

(三)补谓结构 19

(四)偏正结构 19

(五)并列结构 26

(六)包容结构 32

(七)连谓结构 37

(八)递谓结构 39

二、句子的复合结构 44

(一)联合结构 45

(二)偏正结构 53

(三)多重结构 59

三、句子的特殊成分 63

(一)复指成分 63

(二)独立成分 68

(一)句节法 77

一、图解分析法的基础及特点 77

第三章 句子图解分析 77

(二)紧缩法 80

(三)图解的特点 83

二、可作整体分析的连句节 87

(一)作为整体的词组连句节 87

(二)作为整体的状语连句节 87

(三)作为整体的谓语连句节 89

三、谓语统管的范围 93

(一)有关统管全句的谓语问题 94

(二)有关否定的谓语统管自身状语的问题 99

四、图解分析的方法与步骤 103

(一)局部堆积 103

(二)对称分割 112

(三)整体分割 117

五、结构分析的验证 144

(一)修饰关系的分析和验证 145

(二)并列关系的分析和验证 153

(三)整体与局部关系的分析和验证 155

(四)结构省略的分析和验证 159

第四章 成分的改变及换位 165

一、汉译成分的改变 165

(一)改变词类与改变成分的关系 165

(二)改变结构与改变成分的关系 169

(三)主谓互换与改变成分的关系 183

(四)局部变通与改变成分的关系 186

(一)两种语言词序的排列 193

二、汉译成分的换位 193

(二)主语的换位 195

(三)连体修饰语的换位 195

(四)连用修饰语的换位 205

(五)复句的换位 212

第五章 汉译的增减 219

一、添意加字 219

(一)不言而喻成分的添加 219

(二)含有呼应成分的添加 221

(三)表达所需的添加 225

(一)属原文语法所需词语的不译 236

二、省略不译 236

(二)属表达简练的不译 245

第六章 汉译的引伸及表意 252

一、词义的引伸 252

二、词义的具体化 261

三、化繁为简 267

(一)以术语或俗语代替 268

(二)排除罗唆词语 269

四、正反表述的互变 272

五、按意改写 277

(一)使之明确或突出中心的改写 277

(二)使之形成对比关系的改写 284

(三)使之符合特定表达模式的改写 286

(四)使之简练的改写 288

第七章 连体修饰关系的处理 290

一、“の”与连体修饰的关系 290

二、连体修饰的表现形式及其有关译法 297

(一)由“の”构成的 297

(二)由用言连体形构成的 304

(三)由连体词构成的 322

三、多层连体修饰语的译法 326

(一)多层相继修饰的译法 326

(二)多层同位修饰的译法 331

(三)多层交错修饰的译法 336

四、连体修饰语与长句短译的关系 339

(一)整体后叙的处理 340

(二)局部后叙的处理 343

(三)由后向前层层推进的处理 348

第八章 连用修饰关系的处理 351

一、连用修饰的性质及ように的译法 351

(一)ように表示喻体的译法 354

(二)ように?生意思的译法 361

(三)ように构成其他成分的译法 367

二、连用修饰的表现形式及其有关译法 370

(一)由副词构成的 371

(二)由形容词或形容动词构成的 371

(三)由名词或形式体言构成的 371

(四)由动词或形式用言构成的 377

(五)应译作补语的连用修饰语 385

三、连用修饰语与谓语关系的处理 386

(一)谓语对连用修饰语的统管 387

(二)连用修饰语与否定语的关系 389

四、状语的原序译法 398

五、状语的提前与后叙的译法 402

(一)状语的提前译法 403

(二)状语的后叙译法 404

(一)主谓词组及组合谓语的译法 410

一、主谓关系的处理 410

第九章 主要成分的处理 410

(二)使役态的译法 414

(三)被动态的译法 420

(四)大容量主语的处理 429

(五)主谓远离句的处理 434

二、宾谓关系的处理 437

(一)を的职能及其译法 438

(二)宾谓远离句的处理 452

(一)含有の的标题 463

第十章 科技常用句的译法 463

一、标题之类的译法 463

(二)含有复合词的标题 465

(三)并列标题 467

(四)无助词的直通标题 468

(五)以形式用言作定语的标题 468

(六)以形式用言结句的标题 473

(七)含有缩写或专门名词的标题 474

(八)不完整标题 474

(一)增减数的译法 475

二、与数有关的译法 475

(二)各种数的译法 477

(三)几个与数有关的词语的译法 484

三、计算及解题推导的译法 487

(一)计算推导的译法 487

(二)解题推导的译法 491

(三)推导以外的表意 495

四、其他有关句的译法 498