词汇篇 1
第一章 合成法是科技术语形成和扩展的最重要途径 1
第二章 科技术语翻译的总原则 4
第三章 合成科技术语的语义分析 7
第四章 科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀 11
第五章 类比构词及其翻译 16
第六章 人体名词在科技术语构词中的作用 19
第七章 科技术语翻译中的几对矛盾 22
第八章 科技术语翻译中的增词现象 25
练习 28
句法篇 31
第九章 当代语言学理论在科技翻译中的应用 31
第十章 主位述位在科技翻译中的表现 38
第十一章 科技翻译中的美学取向 44
第十二章 科技翻译中的虚实互化现象 51
第十三章 句长、语句重心与科技翻译 58
第十四章 非人称名词主语与科技翻译的简洁性 63
第十五章 科技翻译中的语法提示举隅 67
第十六章 逻辑分析与科技文章翻译 70
第十七章 科技翻译疑难、经典译例赏析 76
附:常用科技英语词汇 87
实践篇 101
Lesson One Floating Trains:What a Way to Go 101
Lesson Two Suspension Bridge 113
Lesson Three Tunnels 119
Lesson Four Electric Traction 131
Lesson Five Metals in the Electronic Age 146
Lesson Six Aircraft Structures 154
Lesson Seven The Construction of the London to Birmingham Motoway——the M.I 162
Lesson Eight Television 171
Lesson Nine Communications 182
Lesson Ten Superconductivity 192
Lesson Eleven The Development of Computer Systems and Ser-vices 197
Lesson Twelve Computer-aided Architectual Designs 213
Lesson Thirteen Digital Television and Laser Communication 223
Lesson Fourteen Miraculous Materials 236
Lesson Fifteen The Electron Microscope 249
Lesson Sixteen How IC Products Are Made 255
主要参考文献 267