《翻译规范理论观照下的古诗英译研究 以许渊冲英译唐诗为例》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:陈奇敏著
  • 出 版 社:兰州:甘肃人民出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787226046944
  • 页数:199 页
图书介绍:本选题是一部学术专著。 书稿以图里的翻译规范理论为研究框架,对许渊冲唐诗译本的背景、策略及特征进行了描写性翻译研究,试图重构该译本所隐含的初始规范、预备规范和操作规范,探求其翻译规范的文化成因,评价其翻译规范的运作效果。以期提供一个从双重文化角度去描写分析全球化语境下的典籍英译活动的个案,为古诗英译的实践、批评和发展提供些微有益的观照。

导论 1

第一节 选题背景 1

第二节 研究问题 4

第三节 理论基础 5

第四节 研究方法 6

第五节 结构和研究意义 7

第一章 许渊冲古诗英译:发展及研究 9

第一节 许渊冲古诗英译之发展过程 9

一、古诗英译的储备酝酿期 10

二、古诗英译的发展高峰期 12

三、古诗英译的改进完善期 14

第二节 许渊冲古诗英译之研究综述 15

一、国外研究 15

二、国内研究 20

第二章 翻译规范 28

第一节 翻译规范:溯源和发展 29

一、规范的定义及特征 29

二、翻译规范的研究进程 31

第二节 图里翻译规范理论 37

一、理论成因 39

二、理论主要内容 44

第三章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构 57

第一节 预备规范的重构 58

一、古诗英译的历史文化背景 58

二、时代特征与许译唐诗的预备规范 63

第二节 操作规范的重构 74

一、翻译问题的确立:例诗分析 75

二、形式选择及操作规范 82

三、内容传译及操作规范 111

第三节 初始规范的重构 143

第四章 对译本规范的文化反思 146

第一节 译本规范之成因探析 146

一、政治、经济发展格局 147

二、翻译目的 148

三、主流诗学观念 150

四、主流翻译观念 152

五、译者主体因素 154

第二节 译本规范之运作效果 156

第三节 对古诗英译实践之文化反思 160

一、翻译实践层面 161

二、批评研究层面 168

三、出版发行层面 172

第五章 结语 175

第一节 观点总结 175

第二节 研究展望 177

附录一:十字以上唐诗题目及其译文对比 179

附录二:原诗“风”之意象英译情况 180

附录三:文化专名及其翻译抽样调查 185

参考文献 186

后记 198