上篇 翻译概论 3
1 翻译的性质 3
1.1 翻译的概念 3
1.2 翻译的交际特征和文化属性 9
1.3 翻译的科学性与艺术性 12
2 翻译的标准 16
2.1 翻译标准的多元化 16
2.2 译者的素质 28
3 翻译的原则 34
3.1 翻译的基本原则 34
3.2 翻译的技巧原则 39
4 英汉语言文化对比与翻译的关系 51
4.1 英汉语言对比与翻译 55
4.2 英汉文化对比与翻译 57
4.3 英汉语言文化对比与翻译教学 66
中篇 英汉对比与翻译 71
1 语言系统对比与翻译 71
1.1 综合语与分析语 72
1.2 形合与意合 78
1.3 抽象与具体 83
1.4 静态与动态 88
1.5 被动与主动 93
1.6 物称与人称 104
2 英汉词汇对比与翻译 108
2.1 词类、词性对比与翻译 108
2.2 构词法对比与翻译 136
3 句法对比与翻译 145
3.1 基本句型对比 145
3.2 句子成分对比与翻译 158
3.3 被动与主动 186
3.4 否定与肯定 194
3.5 信息焦点 205
4 语篇对比与翻译 219
4.1 语篇的概念和特征 219
4.2 英汉语篇衔接与连贯手段的对比与翻译 221
4.3 英汉语篇发展模式对比与翻译 240
下篇 翻译佳作赏析 257
1 英语重形合 汉语重意合 257
1.1 英语形合 257
1.2 汉语意合 265
2 英语多繁复 汉语多简约 287
2.1 英语繁复 287
2.2 汉语简约 295
3 英语音韵美 汉语音律美 304
3.1 英语音韵美 304
3.2 汉语音律美 325
4 英语句式美 汉语四字格之美 356
4.1 英语句式美 356
4.2 汉语四字格之美 382
参考文献 390
后记 396