第1章 绪论 1
1.1研究目的 3
1.2“翻译政策”的定义 4
1.2.1图里的规范理论 4
1.2.2赫曼斯的规范理论 6
1.2.3翻译政策的定义 7
1.3研究范畴 11
1.4主要研究方法 14
1.5主要内容 15
第2章 理据及理论框架 19
2.1理论背景 19
2.1.1多元系统理论 20
2.1.2描述翻译研究 23
2.1.3改写理论 24
2.1.4目的论 28
2.2翻译政策在翻译研究学科中的重新定位 30
2.2.1翻译政策的真实存在与影响 30
2.2.2有关翻译政策的前期研究 33
2.2.3翻译政策及其在霍姆斯“框架图”中的定位 36
2.2.4翻译政策研究的学科定位 40
2.2.5翻译政策:翻译伦理角度的审视 43
第3章 政策及其他政治因素对翻译活动的制约 47
3.1政府组织和计划下的翻译工作 48
3.1.1翻译工作组织性和计划性的历史必然 50
3.1.2全国第一届翻译工作会议 57
3.1.3全国文学翻译工作会议 60
3.1.4整顿私营出版社 62
3.2翻译政策的政治倾向 64
3.2.1中苏友好时期的翻译政策 67
3.2.2“后苏联”时期的翻译政策 73
3.2.3资本主义国家作品的翻译 79
第4章 政治压力下的译者 87
4.1政治意识形态对译者的制约 88
4.2中国1966—1976期间的翻译活动 92
4.2.1外国历史与地理书籍的翻译出版 95
4.2.2上海“翻译连”的翻译工作 96
4.2.3白皮书与《摘译》 98
4.2.4联合国文件的翻译 101
4.3审查制度 103
4.4政治制约下的译者主体性 109
第5章 翻译机构的重要作用 115
5.1中央编译局 116
5.2外文局 122
5.2.1 1949—1966 124
5.2.2 1966—1976 128
5.2.3 1977年至今 130
5.3国有出版社 132
5.4政治利益与经济利益 135
5.4.1马列著作的翻译 136
5.4.2抗日战争时期的翻译活动 142
5.4.3其他社会主义国家作品的翻译 147
第6章 翻译政策缺席或宽松时期的翻译活动 153
6.1五四时期的翻译活动 154
6.2 1976年以来的翻译活动 165
6.2.1新时期文艺政策 165
6.2.2相关规章制度的制定与实施 170
6.2.3新时期的翻译成就 172
6.3《译林》与新时期外国文学翻译 173
6.4从翻译伦理视角审视翻译政策缺席时的翻译繁荣 178
6.5从翻译策略看翻译伦理对翻译政策的补充 186
第7章 21世纪中国翻译政策的讨论 195
7.1翻译市场的主要问题 196
7.2翻译政策层面的建议 200
7.2.1制定相关政策法规 201
7.2.2鼓励翻译行为的政策性产物 205
第8章 结语 209
参考文献 213