第一章 引言 1
第一节 研究对象及选题原因 1
第二节 研究现状 3
一、原始文献 3
二、国内外研究文献综述 5
第三节 研究意义 10
第四节 研究思路及内容、理论基础与方法 11
一、研究思路及内容 11
二、理论基础 12
三、研究方法 16
第五节 创新之处 16
一、研究对象的选择 16
二、原始档案材料的运用 17
三、对传播与接受史的系统梳理 17
第六节 不足之处 17
第二章 《水浒传》在德语国家的翻译、传播与接受 19
第一节 翻译史 20
一、早期片段 20
二、埃伦施泰因七十回本编译本 30
三、库恩一百二十回本编译本 31
四、赫茨菲尔德七十回本全译本 32
第二节 接受史 34
一、德语文学史中的《水浒传》 35
二、德语文学辞典中的《水浒传》 49
第三章 译者库恩生平与译文接受环境 54
第一节 《水浒传》库恩译本成书时代背景介绍 54
第二节 译者库恩简介 56
一、库恩的生平 56
二、库恩的文学翻译活动 64
第三节 库恩对《水浒传》的认识及所做的翻译准备 69
一、对原文内容及主旨的把握 70
二、对中国最新“水学”研究成果的了解 72
三、对前人译本的评价 75
四、其他调研工作及前期准备 82
第四章 从宏观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译 84
第一节 对原著形式上的改编 85
一、对体裁的改编 86
二、对叙事方式的改编 99
三、对书名的翻译 105
第二节 对原著内容上的改编 111
一、对故事情节的整合与删节 112
二、对人物形象的改编 119
第五章 从微观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译 127
第一节 民俗翻译 129
一、礼节翻译 130
二、时间历法翻译 136
三、婚姻与祭拜习俗翻译 140
第二节 宗教翻译 144
第三节 韵文翻译 150
第四节 熟语翻译 157
一、成语翻译 157
二、俗语翻译 160
三、歇后语翻译 163
第五节 文化意象翻译 165
一、绰号翻译 165
二、兵器翻译 172
三、称谓、官职翻译 174
四、其他文化意象翻译 178
第六章 影响翻译策略的因素及《水浒传》库恩译本在德语国家的接受 181
第一节 对《水浒传》进行翻译改造的原因与前提 181
一、社会文化环境 182
二、出版商赞助机制 188
三、意识形态 197
四、诗学观念 202
五、译者主体性 204
第二节 《水浒传》库恩译本的反响 214
一、专业汉学家的肯定 215
二、德国作家的评价 218
三、普通读者的反馈 220
第七章 结语 224
第一节 本书的主要结论 225
一、库恩的翻译策略概述 225
二、影响库恩翻译策略的因素 226
三、《水浒传》库恩译本的接受 227
四、库恩翻译活动的启示 227
第二节 今后的研究方向 229
附录 231
附录1译本与原著相应回目与内容对照表 231
附录2译后记(1934年版)中文译文 241
附录3《水浒传》库恩译本出版情况一览表 246
附录4《水浒传》库恩译本转译情况一览表 248
附录5部分档案文献书影 249
参考文献 252
后记 271