理论篇 3
第一章 总论 3
一、翻译的定义 3
二、翻译的目的 3
三、翻译的标准 4
四、翻译的条件 5
第二章 语义翻译 8
一、理解中的选义 8
二、表达中的选词 14
三、翻译中的灵活性 23
四、翻译中的多样性 25
五、直译与意译 36
第三章 词法翻译 44
一、对等译法 44
二、具体译法 48
三、抽象译法 52
四、增词译法 58
五、省词译法 61
六、合词译法 63
七、转性译法 66
八、换形译法 70
九、褒贬译法 75
第四章 句法翻译 81
一、换序译法 81
二、断句译法 85
三、转句译法 89
四、合句译法 92
五、缩句译法 95
六、转态译法 98
七、正反译法 101
第五章 成语与翻译 104
一、英语成语汉译 104
二、汉语成语英译 108
三、翻译中汉语四字格的使用 112
四、翻译中英语成语的使用 123
五、谚语的翻译 133
六、惯用语的翻译 137
七、歇后语英译 141
八、俚语的翻译 145
第六章 辞格与翻译 150
一、直译法 150
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张 150
(二)讳饰;转喻;省略;折绕 153
(三)移就;呼告;递升;递降;反语 157
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞 160
二、意译法 165
(一)拟声;对偶;断取;脚韵 166
(二)析数;同字;双关;顶真 168
(三)统括;列锦;拈连;精警 173
(四)借代;倒装;摹形;反复 176
三、弥补法 179
(一)联边;头韵;转品;歇后 179
(二)回文;别解;换义;镶字 184
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩 188
研究篇 197
第七章 多种译本研究 197
一、《理想的丈夫》 197
二、《哈姆雷特》 201
三、莎士比亚十四行诗 206
四、割麦女 210
五、当年我俩分手时 216
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较 222
六、《傲慢与偏见》(节选之一) 226
七、《傲慢与偏见》(节选之二) 235
八、《飘》(节选之一) 240
九、《飘》(节选之二) 247
十、怎样读书 254
十一、葛底斯堡演说词 259
十二、《魂断蓝桥》(选段) 264
十三、《泰坦尼克号》(选段) 274
附加练习:一句电影台词的多种汉译比较 286
十四、画蛇添足 288
十五、苛政猛于虎 291
十六、嗟来之食 293
十七、《邓小平文选》第三卷(节选之一) 295
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 299
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 303
二十、瑞云 307
二十一、邓颖超致宋美龄的信 326
二十二、廖承志致蒋经国的信 332
第八章 译者的风格 342
杨宪益、戴乃迭翻译风格研究 342
一、阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 342
二、孔明借箭(《三国演义》节选) 345
三、悟空借扇(《西游记》节选) 352
四、宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一) 359
五、黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二) 362
六、促织 366
王佐良翻译风格研究 390
一、谈读书 390
二、谈美 406
三、《雷雨》(选段) 413
许渊冲翻译风格研究 417
一、静夜思 417
二、春晓 419
三、登鹳雀楼 421
四、虞美人 422
五、卜算子 423
六、声声慢 424
七、钗头凤 426
八、长恨歌 428
九、林黛玉葬花辞 441
第九章 比较文学与翻译 447
一、《美国梦寻》 447
(一)MISS U.S.A 447
(二)美国小姐 454
二、《北京人》 458
(一)漂亮的三丫头 458
(二)The Pretty Third Daughter 462
第十章 回译练习 469
一、中国古诗回译 469
二、汉译英作品回译 470
三、英译汉作品回译 471
实践篇 475
第十一章 文体与翻译 475
一、应用文体 475
二、科技文体 479
三、法律文体 487
四、论述文体 492
五、文艺文体 498
(一)小说 498
(二)散文 507
(三)戏剧 524
(四)诗歌 527
(五)寓言神话 532
(六)幽默笑话 537
(七)文艺评论 544
附录一:回译练习原文 549
附录二:文体与翻译参考译文 590
附录三:《红楼梦》诗词英译比较 674
一、好了歌 674
二、金陵判词 675
三、嘲顽石诗 683
四、题帕诗 684
五、红豆词 685
六、菊花诗一至三 686
七、菊花诗四至六 689
八、菊花诗七至九 692
九、菊花诗十至十二 695
十、螃蟹咏 698
十一、秋窗风雨夕 701
十二、警幻仙姑赋 703
附录四:《红楼梦》章回目录英译比较 708
附录五:《邓小平文选》篇章标题英译 734
附录六:翻译常用词典 751
附录七:翻译参考书目 752
附录八:本教程参考书目 758