第一章 绪论 1
第一节 翻译史简介 1
第二节 翻译理论简介 4
第二章 翻译概述 8
第三章 英汉语言文化对比 17
第一节 英汉语言对比 17
第二节 英汉语言句式结构对比 22
第三节 英汉文化差异对比与翻译 31
第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译 35
第四章 翻译技巧 41
第一节 翻译技巧(一)加注 41
第二节 翻译技巧(二)释义 44
第三节 翻译技巧(三)增词 46
第四节 翻译技巧(四)减词 49
第五节 翻译技巧(五)转换 51
第六节 翻译技巧(六)归化 56
第七节 翻译技巧(七)切分与合并 58
第五章 语词的翻译 62
第一节 英汉词义的理解和选择 62
第二节 词的引申 67
第三节 词的增译和省译 69
第四节 词的转换 74
第六章 语句的翻译 79
第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 79
第二节 正说与反说的转换 82
第三节 因果关系的替换 85
第四节 长难句的翻译 87
第七章 语篇的翻译 91
第一节 英汉两种语篇的特点 91
第二节 句际关系的衔接与翻译 94
第三节 句际关系的连贯与翻译 99
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势 103
第五节 文化语境的翻译 110
第八章 语法与翻译 116
第一节 数、格与翻译 117
第二节 时态与翻译 120
第九章 修辞与翻译 123
第一节 修辞 123
第二节 修辞与翻译 172
第十章 文体与翻译 176
第一节 科技文体的翻译 176
第二节 新闻文体的翻译 180
第三节 旅游文体的翻译 185
第四节 广告文体的翻译 190
第五节 法律文体的翻译 194
第六节 文学文体的翻译 196
第七节 公示语的翻译 200
第八节 商务信用证的翻译 207
第十一章 应用文的翻译 212
第一节 商贸函电 212
第二节 广告及说明书 214
第三节 日常应用文 219
第四节 其他应用文的翻译 224
第十二章 机器翻译 236
附录一:中国宴席菜名大全 243
附录二:常用谚语英汉互译500条 321
附录三:俚语翻译素材 334
附录四:常用汉语典故翻译 369
附录五:汉语职官体系名称与职官名称翻译 375
参考书目 383