第一章 我国ESP研究的发展历程 1
第一节 科技英语时代 1
第二节 后科技英语时代:商务英语初具雏形 3
第三节 新世纪ESP理念的演变与发展 4
第四节 国内高职院校ESP教育研究现状分析 6
第五节 为什么ESP“火”不起来? 11
第二章 我国学术英语理念发展概述 20
第一节 学术英语认识的雏形主要源自能力培养的理念发展 21
第二节 学术英语理念在某些重要领域的演变和发展 22
第三节 我国学术英语代表文献实证研究 29
第三章 我国法律英语研究现状、典型问题 45
第一节 法律英语的范畴和研究现状 45
第二节 研究对象和研究方法 52
第三节 我国法律英语研究的阶段划分及其特点 55
第四节 1993—2012年我国三类期刊中的法律英语研究的特点 60
第五节 我国法律英语研究现状及典型问题分析 68
第四章 我国法律英语研究发展对策 81
第一节 提高ESP研究水平 81
第二节 科学制定外语人才培养目标 86
第三节 加强师资力量的培养 88
第四节 充分发挥法律英语在高校教学中的实践作用 106
第五章 法律翻译:一个重要的ESP教学与科研创新生发点 124
第一节 我国法律翻译研究的理论基础 124
第二节 法律翻译研究的意义 130
第六章 法律翻译的一致性原则纵横观 158
第一节 什么是法律翻译的一致性原则? 158
第二节 影响确定依照标准的因素 162
第三节 一致性原则的依照标准的确定 172
第七章 我国《公司法》英译中的“不一致”探析 189
第一节 公司法的概念、发展及重要性 189
第二节 翻译法律和法律翻译的差异 191
第三节 法律翻译的一致性原则 194
第八章 法律翻译一致性原则的横向依照标准——以我国《公司法》中“规定”的英译为例 216
第一节 法规翻译一致的可能性 216
第二节 我国《公司法》中“规定”的动词译法 220
第三节 英美法中的“规定” 224
第四节 横向依照标准的确定原则和方法 252
第九章 法律翻译一致性原则的执行结果:文本的局部一致 260
第一节 什么是局部一致? 260
第二节 为什么只能达到局部一致? 272
第十章 法律翻译学刍议 287
第一节 法律翻译学的建设背景 287
第二节 关于建立法律翻译学的若干思考 293