《三四十年代苏俄汉译文学论》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:李今著
  • 出 版 社:北京:人民文学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7020052851
  • 页数:351 页
图书介绍:本书对上世纪三四十年代俄苏汉译文学的概貌及其在中国文化形象的流变,进行了资料翔实的梳理和勾勒,更以有世界意义的大家,对中国革命与文学产生了重大影响的翻译现象为重点,深入探讨了俄苏文学的意义。

目录 1

上卷 苏联文学翻译 1

第一节 概况 3

第二节 苏共文艺政策和理论的翻译 34

第三节 中国左翼文学运动中的高尔基 64

第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学 96

第五节 其他重要苏联作家作品的翻译 128

夏衍、杨骚、周扬等人译柯伦泰“恋爱之路”三部曲蒋光慈、戴望舒和杜衡译利别金斯基《一周间》傅东华译富曼诺夫《夏伯阳》贺非、金人译肖洛霍夫《静静的顿河》郑伯华译A·托尔斯泰《苦难的历程》董秋斯、蔡咏裳译革拉特可夫《士敏土》周立波译肖洛霍夫《被开垦的处女地 169

第一节 概况 171

第二节 瞿秋白、甦夫、吕荧、戈宝权、余振等人对普希金的翻译及其接受 191

第三节 鲁迅对果戈理《死魂灵》的翻译及其影响 212

第四节 陆蠡、丽尼、巴金对屠格涅夫六大名著的重译及有关虚无主义和“多余人”的话题 229

第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟等人对陀思妥耶夫斯基的翻译 268

第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬等人对托尔斯泰的翻译及其“从新估价运动” 293

第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信等人对契诃夫的翻译及其传播 323

后记 349