目录 1
上卷 苏联文学翻译 1
第一节 概况 3
第二节 苏共文艺政策和理论的翻译 34
第三节 中国左翼文学运动中的高尔基 64
第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学 96
第五节 其他重要苏联作家作品的翻译 128
夏衍、杨骚、周扬等人译柯伦泰“恋爱之路”三部曲蒋光慈、戴望舒和杜衡译利别金斯基《一周间》傅东华译富曼诺夫《夏伯阳》贺非、金人译肖洛霍夫《静静的顿河》郑伯华译A·托尔斯泰《苦难的历程》董秋斯、蔡咏裳译革拉特可夫《士敏土》周立波译肖洛霍夫《被开垦的处女地 169
第一节 概况 171
第二节 瞿秋白、甦夫、吕荧、戈宝权、余振等人对普希金的翻译及其接受 191
第三节 鲁迅对果戈理《死魂灵》的翻译及其影响 212
第四节 陆蠡、丽尼、巴金对屠格涅夫六大名著的重译及有关虚无主义和“多余人”的话题 229
第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟等人对陀思妥耶夫斯基的翻译 268
第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬等人对托尔斯泰的翻译及其“从新估价运动” 293
第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信等人对契诃夫的翻译及其传播 323
后记 349