总序 1
中越翻译史话(代序) 1
前 言 1
理论篇·翻译理论基础 3
第一章 翻译的定义 3
第二章 翻译的标准 5
第五章 译员应具备的素质 1 7
第三章 翻译的过程 9
第四章 翻译的种类 15
实践·时政篇 21
第一章 新闻的翻译 21
第一节 新闻两则 21
第二节 “在”字句的翻译 25
第三节 翻译练习:新闻两则 30
第二章 演讲稿的翻译 32
第一节 江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选) 32
第二节 “把”字句和“被”字句的翻译 36
第三节 翻译练习:江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选) 43
第一节 东亚合作进展顺利 45
第三章 新闻评论的翻译 45
第二节 汉语常用连词的翻译 50
第三节 翻译练习:修补裂痕后的欧美关系走向 60
第四章 政论文的翻译 63
第一节 万古长青(越译汉) 63
第二节 越语常用虚词的翻译(一) 69
第三节 翻译练习:书写中越关系新篇章 75
实践·经贸篇 79
第五章 经济专论的翻译 79
第一节 东京股市为何下跌不止 79
第二节 越语常用虚词的翻译(二) 85
第三节 翻译练习:世界经济艰难爬坡 88
第六章 合同的翻译 91
第一节 合同一则(越译汉) 91
第二节 数词的翻译 99
第三节 翻译练习:合同一则 103
第七章 广告的翻译 107
第一节 广告三则(越译汉) 107
第二节 越语缩略语的翻译 113
第三节 翻译练习:广告两则 131
第一节 万里长城 135
第八章:名胜古迹的翻译 135
实践·旅游、生活篇 135
第二节 定语的翻译 139
第三节 翻译练习:美在桂林 145
第九章 风光景点的翻译 147
第一节 下龙湾(越译汉) 147
第二节 长句的翻译 151
第三节 翻译练习:世模佳丽畅游西子湖 159
第十章 生活杂文的翻译 162
第一节 创造健康小气候 162
第二节 词的选择和搭配 167
第三节 翻译练习:居室布置 173
实践·文化篇 177
第十一章 文化介绍的翻译 177
第一节 中国茶文化 177
第二节 汉越词的翻译 184
第三节 翻译练习:中秋节的起源及习俗 195
第十二章 民族风情的翻译 199
第一节 吃槟榔和抽京烟的习俗(越译汉) 199
第二节 人称代词的翻译 202
第三节 翻译练习:红瑶族的结婚习俗(越译汉) 208
第十三章 诗歌的翻译 210
第一节 思念故乡的小河(越译汉) 211
第二节 诗歌的翻译 215
第三节 翻译练习:中国的诗歌 221
实践·友谊篇 227
第十四章 回忆录的翻译 227
第一节 胡志明主席与中国(节选):告别广州 227
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(一) 232
第三节 翻译练习:胡志明主席与中国 (节选):“统一会议”在香港 236
第一节 友谊伴随音乐飞翔——访赴越访问演出载誉归来的广西交响乐团 240
第十五章 通讯的翻译 240
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(二) 247
第三节 翻译练习:外籍教师在广西 252
第十六章 散文的翻译 255
第一节 一顶军帽的故事(越译汉) 255
第二节 越语外来词的翻译 260
第三节 翻译练习:动感越南(中译越) 263
各章翻译练习参考译文 266
附:人名译名对照表 315
越南常用地名中越文对照表 340