《文学翻译275问》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:李全安著
  • 出 版 社:郑州:河南人民出版社
  • 出版年份:1990
  • ISBN:7215007073
  • 页数:422 页
图书介绍:

序 萧乾 1

前言 1

第一章:文学翻译的兴起 1

1.文学翻译是怎样兴起的? 1

2.为什么要重视外国文学的译介工作? 4

3.我国翻译界的现状如何? 7

第二章:文学翻译在中国与在外国 10

4.全世界的语种究竟有多少? 10

5.为什么说文学翻译工作在中国是一项自成系统的工作? 11

6.为什么许多国家的文学翻译工作节奏都比我们快? 12

7.语际交流在中国的展望怎样? 13

8.中国读者喜爱外国文学作品是不是十年浩劫造成书荒后的一种畸形发展? 14

9.文学翻译事业进出口的逆差现象为什么存在? 17

10.语种亲缘远近与文化背景异同的关系怎样? 18

11.汉语与外语还有哪些主要的不同之处? 23

第三章:文学翻译的方法 25

12.林纾式译法如何评估? 25

13.文学翻译中的“敬业意识”是什么? 26

14.不同的流派是否有不同的译法? 27

15.历史与小说、经典、神话的关系如何?译时有没有什么原则? 28

16.从英语转译文学作品是捷径吗? 29

17.机器人取代译者、电脑代替人脑的说法有现实意义吗? 30

18.翻译各种流派的作品时,是否有取舍可言? 31

19.名家们文学翻译的具体方法还有哪些可资借鉴的? 32

20.文学翻译可以改变原作的形式和文体吗? 34

第四章:“译什么”要先于“怎么译” 36

21.译什么好呢? 36

22.好书我译了人家又译是个什么现象? 38

23.“译什么”的着眼点应该是什么呢? 38

25.卡夫卡、弗洛伊德等流派的作品是否可译? 41

24.某些重复翻译、重复出版是否赶浪潮、挤热门? 41

第五章:文学翻译家的气质与素质 42

26.文学翻译家的气质是什么? 43

27.译者应有什么样的素质? 45

28.译者在学习外语方面有不同于别人的要求吗? 45

29.能从文学翻译近百年的历史悟出些什么呢? 48

30.对大学里教翻译课的人应当怎样要求? 50

第六章:现代外语、现代文学与现代翻译 50

31.现代派西方文学是怎么回事? 50

32.外语本身现代化的流向如何? 53

33.当代外国文学作品怎样用当代汉语译出? 57

第七章:关于汉化、西化(欧化)、复古(僵化) 58

34.“汉化”化到什么程度好? 59

35.句子欧化一点不是更忠实于原作吗? 61

36.成语是汉化的一个内容吗? 62

37.文字有没有衰老、消亡的问题呢? 66

38.不汉化有什么不好呢? 68

第八章:关于信息与词量的对等 69

39.信息对等的要求会不会限制译者的自由? 69

40.为什么信息要求对等,而词量不一定要求对等? 75

41.决定译事进度快或慢的是什么? 78

第九章:理解原文是文学翻译之本 80

42.为什么有些编辑不要等到看原文就能发现译稿中理解有错误之处? 80

43.在吃透原文方面有什么好的经验没有呢? 81

44.怪字怪词如何查询? 85

45.不了解西方的语言习惯会影响对原文的理解吗? 86

46.外语中的寓意词是翻译的一大障碍,是吗? 87

47.概念不同往往造成理解上的出入,是吗? 88

48.外语中的不定式怎么体现? 89

49.外语中定语状语是相当复杂的,怎样判断它是定或状某一事物的呢? 90

50.一词多义的字词判定错了怎么办? 91

51.有没有一个字译不得法而使整个句子语气不顺的呢? 92

52.遇到某些容易误解的字句怎么办? 92

第十章:掌握句型与文学翻译 95

53.为什么句子中经常遇到主语不明或同位语不明的情况? 95

54.排比句怎么译? 97

55.文字铺衍颇有讲究的字句又怎么译? 99

56.是定语还是状语,是定、状谁的,怎样才看得更清呢? 100

57.定状语层次多,不容易掌握怎么办? 101

58.文学作品中倒装句是常见的,怎么处理好? 102

59.某些句子不一定长,但句型较难处理是为什么? 103

60.be of+n.(名词)=be+adj.(形容词)的公式是怎么回事? 104

第十一章:关于风格 105

61.什么叫风格? 105

62.有没有译者的风格? 106

63.怎样去认识原作的风格,以便使它具形于译本? 107

64.哪些风格是不受欢迎、不可提倡的? 107

65.文学翻译作品的洋味是不是风格? 108

66.最有特色的翻译作品可以比原著更精彩吗? 108

67.风格是不是文字深奥,用词怪僻? 110

68.风格(个性)是如何培养的? 110

69.风格与个性是著译者本人能自知的吗? 111

70.杂交语言是否风格? 114

第十二章:关于知识面 116

71.怎样扩大知识面? 117

72.知识面太窄对译事有多大影响? 117

73.知识面窄,多翻翻词典能弥补过来吗? 119

74.一些音译词或新事物词,也靠知识面解决问题,有什么办法“猜知”吗? 121

75.哪些关于外国事物的知识是常识范围之内的呢? 121

76.背景材料的了解与否与文学翻译有什么关系? 122

77.知识面还包括些什么内容? 123

78.“谚语”之类的东西是“知识面”所要求的吗? 124

79.了解文化反差是“知识面”又一个强调的内容吗? 126

80.“十处误译九处猜,十处猜译九处错”是什么道理? 129

81.知识面在不断扩大吗? 130

第十三章:关于文学翻译的标准 131

82.“信达雅”在译论中的地位如何? 131

83.还有哪些关于翻译标准的论说? 133

84.“信达雅”的具体解释是什么? 135

85.对“信达雅”理解各有不同,重点也各有不同是什么现象? 135

86.以著名的译家为标准行吗? 137

87.“信”很重要,那么,怎样才是“信”呢? 138

第十四章:文学翻译工作的艰辛 139

88.文学翻译的基本功要练多少年呢? 140

89.练出了基本功,就再没有辛苦可言了吗? 141

90.译事之辛勤是怎样的一种辛勤呢? 142

91.为什么说译者1倍的有效劳动要有10倍的无效劳动做基础呢? 144

92.文学翻译为人类历史的进步立下了汗马功劳,这是安慰性的提法还是实质性的评价? 144

第十五章:关于直译与意译 145

93.为什么有直译、意译之争? 146

94.哪种译法更忠实于原文? 146

96.有可取的字面直译吗? 148

95.音译是直译的一种吗? 148

97.“改译”是什么意思? 149

98.有些字词的译法是根据字典来译的,为什么也有不妥的呢? 151

99.是不是由于直译、意译的解释不全面而引起了一些模糊概念? 152

第十六章:关于语气 153

100.汉语和外语在语气方面孰优孰劣? 153

101.外语的语气词较少(相对于汉语而言),其语气如何表达呢? 154

102.语气词之外,还有哪些表现语气的手段? 155

103.语气一共有多少种? 158

第十七章:统一与约定俗成 160

104.统一的最简便办法是什么? 161

105.为什么许多过去译的名称等仍在沿袭使用呢? 162

106.有些字词的译法以讹传讹,也会以“约定俗成”出台么? 163

107.已经约定俗成的义是一些什么呢? 164

108.怎么知道约定俗成的译法是什么呢? 165

第十八章:关于音译 166

109.为什么没有对等信息,要借助于音译呢? 166

110.利用音译可以藏拙吗? 167

111.能利用音译搞点噱头吗? 168

112.音译应当从哪一种语种音译? 168

113.音译到了一定的时候又会怎样呢? 169

114.什么是特殊的音译词? 170

115.“仿音译”是指什么? 171

116.商标、型号、牌号、规格等为什么大都用音译? 172

第十九章:关于译者的独立思考 174

117.译者为什么要独立思考? 174

118.怎样独立思考? 176

119.译法各异,是独立思考的结果吗? 177

第二十章:关于以错译错 177

120.少儿读物的语言错误怎样处理? 178

121.错句错译是雕虫小技吗? 179

122.病句中是否也有“疑难症”? 180

第二十一章:关于病句 180

123.“小病不能小看”何所指? 181

124.“大病不治入膏肓”又何所指呢? 182

125.这一类“大病”是怎么得来的呢? 183

126.病句多了会怎么样呢?………………………(183 )第二十二章:译文的甄别鉴定 186

127.为什么有些句子没译错却被认为是译错了? 186

128.内容涵义与字面不合是译法牵强所致吗? 187

129.字面出现了矛盾,为什么译者还那么译? 187

130.为什么原作者没有作出注释? 190

第二十三章:注释与工具书 190

131.有些翻译作品的注释特别多是什么原因? 191

132.注释多是语言文字繁衍、借用、新生义增多的原因吗? 193

133.有些怪僻字词的注释工作难度很大是吗? 193

134.外来语很难注释吗? 194

135.币制以及度量衡单位往往成为棘手的难点,这个说法对吗? 195

136.历史上的人物,文学艺术作品中的人物、地点、事件不了解怎么注? 196

137.怎么查阅工具书,怎么注释? 197

138.词典本身也不完备吗? 198

140.古怪的用词要注释吗? 200

139.文学作品中某一特定词句的“特定译法”是什么? 200

141.注释多好还是少好,短好还是长好? 201

142.对原作质疑的地方是否也可在注释中指出、纠正? 201

第二十四章:关于增补、删节、审校及订正 204

143.翻译作品存在增补删节的问题吗? 204

144.能从个人的爱憎、好恶来取舍吗? 205

145.性文学怎样处理好? 206

146.大段大段地、整篇整章地删节行吗? 207

147.原作是否也有疏漏讹误的地方? 208

148.文学翻译作品是否都需要审校? 209

149.没有专人审校的翻译作品一定会漏洞百出吗? 210

150.前辈翻译家愿意请别人审校自己的译作吗? 211

151.审校、修正错误是否包括原作品在内? 212

152.由于语言的习惯不同,翻译时要有所增删吗? 213

第二十五章:关于省略(缩略语) 213

153.已经司空见惯的省略有哪一些? 214

154.口语多省略,用于小说中如何译出? 215

155.怎样明白省略了什么呢? 217

156.要是没弄明白省略了什么会怎么样呢? 218

157.本来不必用冠词的地方为什么出现了冠词? 220

第二十六章:冠词、连词、代词及前置词的一些变异用法 220

158.that、what、which等连接词如何复用? 221

159.人称代词能引起一些什么麻烦? 223

160.词性是外语的一大陷井是吗? 225

第二十七章:外语的性、数量、格 226

161.字面不具有“性”而实际具有“性”的有哪一些? 226

162.字面具有“性”,实际上又不一定按字面分出性别的又有哪一些? 227

163.“数”的概念根据语法规定不是已经明确了吗?那么还应注意些什么呢? 228

164.不同的数字概念,如何对等地译出? 230

165.遇到没有把单位词写出来时,应是个什么概念呢? 231

166.“象征性数字”怎么解释? 232

167.哪些数字有着特定含义? 232

168.“分数”有些什么概念不好掌握? 233

169.“倍数”有些什么难人的地方? 233

第二十八章:谈Key 235

170.外语句子的锁一般锁在什么地方? 235

171.有锁一把锁的,还有锁两三把锁的吗? 237

172.有时同样的一把锁锁在两个地方,怎么开? 240

173.有时要有几片Key才能开一把锁是吗? 241

174.有些Key要跳出某一个词(组)来找是为什么? 241

175.为什么有时非依靠专业知识这片特别的Key不可? 242

176.Key与知识面的关系如何? 243

177.还有一些什么古怪锁呀? 244

第二十九章:关于标点符号 248

178.照原句搬用标点符号不会有错吧? 248

179.中外文在标点符号上有明显的不同吗? 249

180.三重及三重以上的引语怎么处理? 250

181.不容易掌握好的符号有哪些? 251

182.一个黑点,一个短横有什么讲究? 252

183.人名中既是缩略号又是间隔号怎么办? 252

184.外国人名中译时很不统一怎么办? 253

第三十章:双关、谐音、夹杂、自造词与专业语的专业译法 254

185.怎样译双关语? 254

186.怎样译自造词? 255

187.夹杂着外来语时在译文中怎样体现? 255

188.译法怎样因专业而异? 257

189.译不了的字词如何处理? 258

190.压缩句是否还其原型后较为好译? 258

第三十一章:否定句 260

191.外国人的否定句和我们的有什么不同? 260

192.句子中没有“not”一词,也可能是否定句吗? 261

193.是不是有些肯定句以否定句译出更便于表示某种信息呢? 262

194.句子中有not、no的可能是肯定句吗? 264

195.but在否定句中扮演什么角色? 264

196.否定式的双重、三重是什么意思? 265

197.否定还需要强化吗? 268

198.not在前与not在后有否绝对区别? 268

199.“意义上的否定句”是什么? 269

200.哪些词是否定的加码词? 269

202.有些微量词或极限词也会孕育出否定含义是吗? 270

201.为什么有些句子译完了才发现在肯定和否定上有毛病? 270

203.否定句是否还有谦逊、虚心、恭让、 271

礼貌的内涵? 271

第三十二章:关于化境 274

204.“化”的概念是什么? 274

205.“化”是直译的多还是意译的多? 276

206.为什么说这一类的译句达到了“化境”呢? 277

207.“化境”是否“没有洋腔洋调”的意思? 278

208.为了“化”,可以不讲究“信息对等”吗? 278

209.硬译、死译和“化境”的主要区别何在? 279

210.入化的途径何在? 281

第三十三章:关于“以文学翻译文学” 288

211.为什么说译者要善于舞弄作者的那支笔? 289

212.什么是文采? 289

213.“什么人戴什么帽,什么人穿什么靴”是什么意思? 291

214.善于铺排文字的文采难译是吗? 292

215.外国作品中哪些要作为文学来译呢? 293

216.影视脚本也是文学作品,对吗? 293

217.质朴的文字和“粗浅”能划等号吗? 294

218.“‘以文学翻译文学’在心头,出色的文字在手头”的说法科学吗? 295

219.翻译作品的文字质量是锤炼得来的吗? 299

220.文学作品的书名、篇名也要有文学味道吗? 301

第三十四章:关于人物的刻画 303

221.文学写人最为复杂是什么道理? 304

222.处理好对话(或独白)是塑造人物的要旨吗? 308

第三十五章:关于高难度句 309

223.有时难点是不是集中在某一两个字词上? 310

224.转弯抹角多是高难度的常见形式吗? 311

225.高难度还有些什么表现形式? 313

226.句套句,定语、状语交叉会是高难度句的又一特点吗? 314

227.高难度句都是长句吗? 317

228.是不是长的句子相对地就是复杂句子呢? 318

229.有些句子表面上好译,可译起来老不是味儿,这是为什么? 320

230.遇到那种无从查考的高难度字词、短语怎么办? 320

231.现代英语往往不依常规,这也是高难度所在吧? 321

232.逻辑思维(推理)有助于突破难点吗? 322

233.有难点不在字面上,以致找不到突破口而成为难度的吗? 323

234.有时过于简单也会形成高难度吗? 323

235.“高难度的句段译好了,要开怀痛饮,以示庆贺”,有道理吗? 326

第三十六章:高难度之二(短句) 332

236.短句是否也有高难度的? 332

237.你给下列各译句打√或×的把握何在? 333

238.简单的句型结构为什么也会理解错? 334

239.词典上难找到或者根本查不到的俚语俗语怎么译? 335

240.语言的背景不明怎么办? 336

第三十七章:编译、节(摘)译、缩写 341

241.为什么会有这几种非全文译出的翻译形式出现呢? 341

242.缩写本在文学作品中占的比重如何? 341

243.缩写本会把文学作品的精华缩写掉吗? 343

244.怎样译外国文学作品的缩写本? 343

245.怎样编译与摘(节)译? 344

246.译书名篇名有些什么讲究? 347

第三十八章:一名之译费踌躇 347

247.书名采用音译效果好不好? 351

第三十九章:关于内容提要、书评、索引、版权页与征订单 354

248.怎样用最少的文字写好内容提要? 354

249.“译序”或“译后记”等怎样写? 356

250.版权页要写些什么? 357

251.译者编者写书评的风气应当提倡还是反对? 358

252.哪些索引要译,哪些索引不必译? 359

253.译诗与民歌有没有定则? 361

第四十章:关于诗、戏剧、民歌 361

254.诗是一种具有特殊形式的文学,如何译好呢? 362

255.诗歌是否文学形式中最难译的一种? 363

256.戏剧也是文学,翻译戏剧有什么特点? 364

第四十一章:关于“不可译论” 367

257.哪些东西真的不可译? 368

258.有些东西实在是不可译又待如何? 369

259.“变通法”是不是“不可译论”的一条出路? 372

260.不可译的那些东西如何具体变通? 373

第四十二章:关于中译外 376

261.中译外为什么不能和外译中两条腿同时走路? 377

262.怎样从不同语种“字”的基本概念出发进行比较? 379

263.汉语拼音符号还有它的积极意义吗? 380

264.汉语语法怎样与外语进行比较呢? 381

265.中译外应当首先具有振兴国家、弘扬中华文化的大家子思想,对吗? 382

266.有没有一些国家和地区,汉语对他们来说不是外语呢? 383

267.中国文化不是正在走向世界么? 384

第四十三章:关于回译 386

268.什么叫回译? 386

269.回译的原则是什么? 387

270.回译在文学翻译中能回避吗? 390

271.书中的引文怎么回译? 391

272.有没有无法回译的呢? 392

第四十四章:关于文学翻译的批评 394

273.文学翻译批评工作的现状如何? 395

274.批评与被批评的关系怎样才是正常的呢? 396

275.文学翻译批评仅仅着眼于驾驭外语的能力是不够的,对吗? 398

后记 400

附录:(总练习题) 401

第一类:请你当当编辑………………………………(40?)第二类:成语在翻译实践中的运用 407

第三类:对口语(Spoken Englih)的理解 409

第四类:综合练习 412