第一章 我国翻译史简介 1
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 7
第一节 翻译的标准 19
第二节 翻译的过程 19
第三节 对翻译工作者的要求 19
第三章 英汉语言的对比 19
第一节 英汉词汇现象的对比 36
第二节 英汉句法现象的对比 36
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上) 36
第一节 词义的选择、引伸和褒贬 109
第二节 词类转译法(一) 109
第三节 词类转译法(二) 109
第四节 增词法(一) 109
第五节 增词法(二) 109
第六节 重复法(一) 109
第七节 重复法(二) 109
第八节 省略法 109
第九节 正反、反正表达法 109
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中) 109
第一节 分句、合句法 160
第二节 被动语态的译法 160
第三节 名词从句的译法 160
第四节 定语从句的译法 160
第五节 状语从句的译法 160
第六节 长句的译法 160
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下) 160
第一节 习语的译法 181
第二节 拟声词的译法 181
第三节 外来词语吸收法 181
结束语 181
短文翻译练习 184
参考答案 243
参考译文 275
附录 319
(一)英汉翻译常用工具书 326
(二)英汉译音表 326
(三)本书编写主要参考资料 326
后记 326