第一章 翻译理论 1
第一节 翻译与翻译的功能 1
一、什么是翻译 1
二、翻译的功能 2
第二节 翻译的性质与标准 2
一、翻译的性质 2
二、翻译的标准 8
三、译者应具备的素质 14
第三节 翻译的过程 29
一、翻译三部曲 29
二、翻译过程总述 33
三、翻译过程中的分析要素 35
四、翻译过程中应注意的问题 41
第四节 英汉两种语言差异对翻译的影响 41
一、英汉两种语言的差异 42
二、英汉两种语言思维差异对翻译的影响 42
第二章 英汉翻译 47
第一节 英汉翻译基本技巧 47
一、直译与意译 47
二、省略与增补 51
三、分译与合译 57
四、转换译法 61
第二节 选词用字,确定词义 69
一、选词用字 70
二、确定词义 70
第三节 句子翻译 78
一、数字句译法 78
二、否定句翻译 88
三、被动句翻译 108
四、从句翻译 115
五、长句翻译 125
六、文章翻译 133
二、合成词语实例 149
一、常用构词法 149
第一节 运用构词法 149
第三章 汉英巧译 149
第二节 巧用句法结构 153
一、善用短语 153
二、时态对等 154
三、巧用独立主格、倒装句以及比较级 156
四、运用断句法 158
五、区分主从句 160
六、综合运用 162
第三节 遣词造句 163
一、善于遵守英语表达习惯 163
二、译入语应符合汉语的语言习惯 164
第四节 修辞风格 165
一、保持原文的修辞 166
二、符合译入语的修辞 166
三、运用意译 167
第五节 中国特色词语的翻译 168
一、特色词语翻译 168
二、特色词语实例 169
第六节 避免中式英语 172
一、译入语要符合英语表达习惯 172
二、符合英语表达习惯的实例 172
一、口译的特点 174
第一节 口译的特点、种类和技巧 174
第四章 口译技巧 174
二、口译的种类 177
三、口译技巧 177
第二节 口译实例 178
一、简言妙语 178
二、微缩语 180
三、妙语 180
四、俗语 183
五、佳句 184
六、精彩对白,精彩译文 184
(一)句子成分的确定 188
Ⅰ.英译汉部分 188
第五章 翻译训练营 188
一、翻译技巧训练 188
(二)词语的用法 190
(三)修饰语的运用 195
(四)语法结构的应用 197
(五)动词形式的译法 199
(六)其他技巧的使用 201
Ⅱ.汉译英部分 203
(一)遣词用字 203
(二)适当增添 204
(三)词语省略 204
(五)结构调整 205
(四)同类转换 205
(六)语态转换 206
(七)正反交替 206
(八)定语结构 207
(九)无主句练习 207
二、句子及短文模拟翻译训练 208
(一)句子模拟翻译训练(60句) 208
(二)短文模拟翻译训练 214
附录 228
一、翻译技能训练参考答案 228
二、句子及短文模拟翻译训练参考答案 281
参考文献 297