第一部分:译论 3
翻译理论研究与“翻译学” 3
衡量翻译标准的标准 12
意义对等与内容对等 25
两种文本读者应该对等 40
文化差异与译文的存异求同 47
“文化竞赛论”、“超越论”剖析 58
谈文学翻译的艺术创造 66
文学翻译与语言艺术 74
翻译单位研究状况剖析 85
直译与意译之争的回顾与探索 104
汉译英意译六法 112
语境各因素孰先孰后 123
语义冗余与选词 138
词义的选择与转译 147
试论形象词语的翻译 158
翻译技巧与文字增减 165
语音变格与文学翻译 173
句子结构分析与重组规律 181
比较级的某些特殊意义与翻译 193
英汉互译中句子的转换译法 198
英语歧义句的理解与翻译 206
第二部分:译评 221
议《大卫·科波菲尔》的两种译本 221
《嘉莉妹妹》新旧译本对比研究 232
张译《欧·亨利短篇小说选》读后 240
《生命之川》两种译诗比录 247
读傅译巴尔扎克名著《贝姨》 254
《苔丝》蒋、彭译本妙笔多 265
莎剧《科利奥兰纳斯》朱译寻瑕录 274
《罗米欧与朱丽叶》曹译本理解上的问题 282
罗译《双城记》的瑕疵 297
裘译《金融家》片段评析 305
评《普通的人》中译本 318
《名利场》新译本序言 328
喜读《汉英四书》校注本 335
《红楼梦》中两首词英译探微 340
马致远《天净沙》英译赏析 347
诗人陈逵教授翻译事迹记略 354
赵译《毛泽东诗词(汉英对照)》析评 359
许译《英汉对照唐诗一百五十首》刍议 365
简评柯著《英汉与汉英翻译教程》 373
参考书目 380