引论 了解汉语,理解汉语 1
0.0 概述 1
0.1 汉语是极富审美感性的语言 2
0.1.1 汉语文字的形象化 2
0.1.2 汉语语源复杂的感性特征 4
0.1.3 声调赋予汉语特有的审美感性 8
0.2 汉语是一种重意念、重以意役形的语言 15
0.3 汉语是一种寓“理”(语法)于“意”的语言:它的语法呈隐性 21
0.4 结语 24
第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题 27
1.1 汉英对比研究方法论 27
1.1.0 概述 27
1.1.1 本位原则 28
1.1.2 “相似性”和“非相似性”并重的原则 34
1.1.3 描写主义的原则 39
1.1.4 体用原则 48
1.1.5 关于“比较标准” 49
1.1.6 结语 51
1.2 语言对比研究与翻译问题 53
1.2.0 概述 53
1.2.1 翻译学应用理论研究的基本手段和原则 54
1.2.2 翻译学应用理论(汉英对比)研究的三个层次 56
1.2.3 结语 58
第二章 汉英语法特征比较 60
2.0 概述 60
2.1 比较与分析 61
2.1.1 汉语语法的隐含性 62
2.1.2 汉语词语句法功能标定性弱势 67
2.1.3 汉英语序差异概述 70
2.1.4 “形合”与“意合”初论 74
2.1.5 汉英音系与语法的关系差异悬殊 75
2.1.6 汉英语法歧义比较 78
2.2 结语 80
第三章 汉英主语的差异及转换问题 83
3.0 概述 83
3.1 比较与分析 87
3.1.1 英语的主谓提挈机制 88
3.1.2 汉英主语的特征比较 91
3.1.3 汉英主语的类型比较 92
3.1.4 汉语主语的形态弱势 97
3.1.5 汉英主语的语法功能比较 98
3.2 汉英翻译中的主语转换问题 99
3.2.1 对应(Equivalence) 99
3.2.2 转换(Shift) 100
3.2.2.1 词类转换式主语转移 100
3.2.2.2 推导式主语转移 102
3.2.2.3 反逆式主语转移 104
3.2.3 补充(Supplement) 106
3.2.3.1 补充主语的手段 107
3.2.3.2 补充泛指性代词或名词 107
3.2.3.3 补充人称代词 108
3.2.3.4 补充逻辑推导产生的主语 109
第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题 112
4.0 概述 112
4.1 比较与分析 113
4.1.1 英语谓语的基本特征:英语形式程式的核心 114
4.1.2 汉语谓语的独立性、自足性较强,形式机制弱 116
4.1.3 汉语谓语构成成分复杂多样 118
4.1.4 汉语谓语形式比较复杂 120
4.1.4.1 连动式谓语 120
4.1.4.2 兼语式谓语 123
4.1.4.3 紧缩式谓语 125
4.1.5 汉英补语对比 126
4.1.6 汉英谓语比较结语 133
4.2 汉英翻译中谓语转换的对策和方法 134
4.2.1 对应 134
4.2.2 变通 135
4.2.3 补充 141
4.3 特殊谓语结构的翻译问题 142
4.3.1 连动式主谓结构 142
4.3.2 兼语式主谓结构 144
4.3.3 “有”字句 145
4.4 主谓定位参照规范 146
第五章 汉英宾语差异及转换问题 149
5.0 概述 149
5.1 比较与分析 150
5.1.1 汉语动语材料的多样化 153
5.1.2 汉语宾语的构成材料也比较复杂 156
5.1.3 汉语动词与英语之间的语义关系比较复杂 158
5.2 对策与翻译参照规范 162
第六章 汉英短语比较 166
6.0 概述 166
6.1 比较与分析 167
6.1.1 汉英短语结构对比 168
6.1.2 汉英短语类别对比 175
6.1.3 汉英短语功能对比 188
6.1.3.1 汉语短语的句法扩展性 189
6.1.4 汉英短语意义的判定问题 193
6.2 结语 195
第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一) 198
7.0 概述 198
7.1 比较与分析 200
7.1.1 汉英基本句结构比较 201
7.1.2 基本句结构特征:句扩展式汉英递归性不同 205
7.2 汉英句型转换的对策和方法 208
7.3 现代汉语的若干特殊句式 213
7.3.1 “把”字句 213
7.3.2 “是”字句 217
7.3.2.1 概述 218
7.3.2.2 “是”字句下位句型及变式 224
7.4 汉英句型转换参照规范 231
第八章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二) 234
8.0 概述 234
8.1 比较与分析 235
8.1.1 “形式主轴”与“意念主轴” 236
8.1.2 再论“形合”与“意合” 241
8.1.3 汉英语段结构差异 244
8.1.4 汉英语段扩展模式 245
8.1.4.1 主语的承接功能 246
8.1.4.2 语段中的语言结构分析 247
8.1.4.3 语段中的语义逻辑关系分析 251
8.1.5 关于现代汉语流水句 259
8.1.6 结语 262
8.2 对策和方法 263
8.2.1 分切(断句) 263
8.2.2 合并(并句) 265
8.2.2.1 隐性联接与显性联接 265
8.2.2.2 从属关系联接 268
8.3 语段转换参照规范 273
第九章 语序问题 275
9.0 概述 275
9.1 比较分析与方法 277
9.1.1 英语语序的稳定性 278
9.1.2 英语语序的变通性 279
9.1.3 汉语语序概述 284
9.1.4 汉语语序的时序律(PTS) 291
9.1.5 汉英语序的范围律(PSS) 294
9.1.6 汉英语序的主客律(PSOS)与表里律(PEIS) 295
9.1.7 汉英语序的因果律(PCRS) 299
9.1.8 句子的信息焦点 303
9.2 对策和参照规范 307
9.3 结语 307
第十章 被动语态 311
10.0 概述 311
10.1 比较与分析 312
10.1.1 基本特征 313
10.1.2 结构形式问题 316
10.1.3 语态的暗含义 318
10.1.4 英语词汇手段的被动暗含义 318
10.1.5 显性被动与隐性被动 319
10.1.6 结语 327
10.2 对策和方法 327
10.2.1 语态分析 327
10.2.2 语态转换 331
10.2.2.1 汉语非主谓句转换为英语被动句 331
10.2.2.2 汉语话题—述题句转换为英语被动句 331
10.2.2.3 汉语泛指主语句转换为英语被动句 333
10.2.2.4 汉语“被”字句 334
10.2.2.5 可译成英语被动式的其他汉语句式 336
10.3 参照规范和结语 338
第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题 340
11.0 概述 340
11.1 比较与分析 341
11.1.1 汉语动词时、体形态弱势 342
11.1.2 英语动词时、体形态标定与汉语对应式 352
11.1.3 泛时性问题 357
11.2 对策和方法 362
11.2.1 英语时、体选择定时性原则分析 362
11.2.2 原语形式分析 364
11.2.3 时、体变通 366
11.3 参照规范与结语 368
第十二章 汉英“虚拟”表示法差异 369
12.0 概述 369
12.1 比较与分析 370
12.1.1 词汇手段和形态手段 371
12.1.2 虚拟手段 372
12.1.2.1 英语的虚拟手段与汉语的词汇对应式 372
12.1.2.2 汉语的“虚拟”手段与英语的动词形态(形式)对应式 377
12.1.2.2.1 汉语表示“虚拟”的显性手段 377
12.1.2.2.2 汉语表示“虚拟”的隐性手段 381
12.1.3 “虚拟”意义问题 382
12.2 汉英“虚拟”式转换参照规范和结语 385
12.2.1 英语虚拟式表述手段的封闭性 386
12.2.2 汉语“虚拟”式表述手段的开放性 386
12.2.3 汉语“虚拟”式表述的制约手段 388
第十三章 汉英表现法比较 391
13.0 概述 391
13.1 比较与分析 394
13.1.1 汉英形态体系差异 396
13.1.1.1 汉英形态的类型及形态体系结构差异 396
13.1.1.2 语法—语义功能差异 400
13.1.2 前述(PS)和结述(CS)的分布模式 401
13.1.3 三论“形合”与“意合” 403
13.1.4 动态描写与静态描写 409
13.1.5 直接陈述与间接陈述 417
13.1.5.1 汉英概念命名差异 418
13.1.5.2 汉英使用代词的差异 419
13.1.5.3 明与暗、显与隐 421
13.1.6 汉语中的重叠表现法 424
13.2 对策和方法 429
13.2.1 再论形态表意与词汇表意 429
13.2.2 再论前述成分与结述成分 432
13.2.3 动词优势与名词(及介词)优势 433
13.3 结语 435
第十四章 汉英词的比较与翻译(一) 437
14.0 概述 437
14.1 比较与分析 437
14.1.1 汉英词义一般比较 439
14.1.2 汉英词义与语素的关系 441
14.1.3 新义新词与新义旧词 445
14.1.4 实与虚 446
14.1.5 结构词与虚词 449
14.2 结语 454
第十五章 汉英词的比较与翻译(二) 456
15.0 概述 456
15.1 汉英词语的语义关系 456
15.2 词义辨析 460
15.2.1 词语结构分析:语素是词义的基本理据 460
15.2.2 词语语序分析:LR对接与RL对接 464
15.2.3 词语语境分析:功能与意义的统一 466
15.3 汉词英译法 468
15.3.1 对应 468
15.3.2 阐释 469
15.3.3 引申 469
15.3.4 转换 470
15.3.5 淡化(虚化) 472
15.3.6 融合 473
15.3.7 替代 473
15.3.8 音译 474
15.3.9 注释 474
15.4 词语翻译的参照规范 475
15.4.1 译词的原则性 475
15.4.2 译词的灵活性:意义寓于使用 477
15.4.2.1 词义的语境化 479
15.4.2.2 搭配的约定式 479
15.4.3 汉语新词语的翻译问题 480
第十六章 汉英思维方式比较 483
16.0 概述 483
16.1 比较与分析 485
16.1.1 整体思维与个体思维 487
16.1.2 悟性与理性 492
16.1.3 主体意识与非人称主语 498
16.1.3.1 人称主语与非人称主语 498
16.1.3.2 被动与主动 500
16.1.3.3 隐性主体意识 502
16.1.4 对立与并举 504
16.1.5 具体与抽象 507
16.1.6 顺序与逆序 508
16.2 摆脱思维方式对翻译的消极影响(消极迁移) 510
16.2.1 重整体性思维所引致的翻译表现问题 511
16.3 思维中的“迁移”问题 522
16.4 结语 524
附录一 现代汉语词类表 528
附录二 汉语主语的确定 530