第一章 书名与章回目录的翻译 1
一、书名的翻译 1
二、章回目录的翻译 4
(一)杨译简洁,霍译详实 4
(二)杨译着重直译,霍译着重意译 6
(三)杨译平铺直叙,霍译语言生动 9
(四)杨译与霍译对单句中重复词语的处理 11
(五)杨译与霍译对人名前的简洁定语的处理 13
(六)杨译与霍译对修辞方式的处理 16
第二章 园林场景的描写与翻译 19
一、大观园的园林场景描写与翻译 20
二、贾府的园林场景描写与翻译 25
第三章 人物语言个性的剖析与翻译 36
一、性格特征与翻译 37
二、社会属性与翻译 40
(一)民族文化心态 40
(二)个人人生哲学 42
三、人物社会地位与翻译 47
第四章 人物描写中的特色及其翻译 57
一、神情变化描写的翻译 57
二、行为动作描写的翻译 64
三、服饰外表描写的翻译 69
一、意象与风格 77
第五章 “红诗”意象与“红诗”英译风格再现 77
二、诗歌翻译“意美”理论辩 80
三、风格再现实例分析 83
第六章 “红诗”英译风格再现“二美”论 103
一、再现“红诗”的情趣美 103
二、再现“红诗”的识度美 116
第七章 从语义性与交际性看“红诗”英译风格再现 125
一、语义翻译与交际翻译的内涵 126
二、“红诗”英译的语义性与交际性 128
第八章 习语翻译研究 135
一、汉语习语的特点及类别 135
二、根据上下文翻译习语 142
三、带有中国文化特色的习语 145
四、译文中英语成语的运用 162
第九章 炼字与翻译 170
第十章 措词与翻译 189
一、动词的运用 190
二、名词的运用 195
三、形容词的运用 203
四、代词的运用 206
五、方言词语的运用 212
第十一章 炼句与翻译 221
一、文言句式 221
二、错综句式 231
三、反复句式 237
四、跳脱句式 247
五、长短句 256
六、释句 262
七、反问句 267
第十二章 语音修辞的翻译 275
一、谐音 275
二、谐音双关 285
三、语音飞白 292
四、摹声 297
五、儿化韵 303
第十三章 语形修辞的翻译 309
一、对偶 309
二、拆词镶嵌 318
三、字形飞白 322
四、顶真 326
五、仿拟 334
六、引用 345
第十四章 语义修辞的翻译 352
一、委婉语 352
(一)死亡与丧事 353
(二)疾病 359
(三)分泌与排泄 361
(四)性 364
二、俗语 368
三、比喻 385
(一)明喻 386
(二)暗喻 391
(三)借喻 395
四、借代 399
五、比拟 405
六、语义双关 412
七、夸张 417
结语 423
第十五章 红楼梦文化的翻译 424
一、人际称谓与翻译 424
二、数量词与翻译 431
(一)数词与翻译 432
(二)量词与翻译 442
三、对联与翻译 445
四、灯谜与翻译 451
五、颜色词与翻译 457
(一)红与绿——一个基本问题 457
(二)喻体颜色词 460
(三)颜色词翻译方法 463
六、官制与翻译 466
七、服饰与翻译 471
八、风俗与翻译 475
后记 480
主要参考书目 482