目录 1
前言 1
第一部分 翻译理论 1
第1章 翻译的基本知识 3
第1节 翻译的定义与分类 3
第2节 翻译理论的演变 6
第3节 翻译教学问题研究 27
第2章 英汉语言对比分析 39
第1节 英汉词类系统比较 41
第2节 英汉语言定语词序对比 45
第3节 英汉状语语序比较与翻译 48
第4节 难点短语、句型翻译 52
第3章 英汉词语意义对比分析 64
第1节 词语的意义分析 64
第2节 英汉词语意义对应 71
第3节 表达中的选词 75
附录 颜色词的翻译 82
第二部分 翻译技巧 87
第4章 翻译方法 89
第1节 直译、意译法 89
第2节 音译法 92
第3节 形译法 101
附录 中文地址翻译原则 104
第5章 翻译技巧 105
第1节 词义的选择、引申和褒贬 105
第2节 增词法 111
第3节 重复法 117
第4节 省略法 121
第5节 概数的翻译 126
第6节 倍数的翻译 131
第7节 正反译法 138
第8节 否定句的译法 142
第9节 长句的译法 155
第10节 被动语态的翻译 161
第6章 模糊语言学与翻译转换 166
第1节 模糊数学发展综述 167
第2节 模糊语言学的产生及研究方法 171
第3节 模糊语言学的研究内容 175
第4节 模糊理论在语言转换和语言教学中的应用 186
第三部分 实用文体翻译 193
第7章 实用文体的翻译 195
第1节 标题翻译 196
第2节 电影片名翻译 204
第3节 英语广告主题句的翻译 211
第4节 歌曲名称翻译 219
第5节 政论文体翻译 222
第6节 科技英语翻译 229
第7节 习语谚语翻译 234
附录一 成语翻译 236
附录二 谚语翻译 238
附录三 二十四节气的英文表达法 240
第1节 涉外文书的翻译 241
第8章 涉外文书的翻译 241
第2节 涉外合同的特点与翻译 247
第3节 商贸英语翻译 253
第4节 涉外文书常用词语的翻译 263
附录一 常见的“公共标志和说明” 268
附录二 中国政府机构名称翻译 270
第四部分 翻译实践 275
第1节 口译的定义、分类和标准 277
第9章 口译简论 277
第2节 如何记笔记 285
第3节 全国英语翻译资格证书考试简介(CETI) 287
第4节 《上海市外语口译岗位资格证书》考试项目介绍 288
第5节 全国商务英语翻译资格考试(ETTBL)情况介绍 291
附录 模拟试题 292
第10章 翻译练习及参考译文 313
翻译练习 313
翻译译文 329
参考文献 346