杂 感 篇 3
译海心语 3
译海散忆 5
诚惶诚恐译《内经》 9
《黄帝译经》引言 13
《黄帝内经》英译札记 17
《黄帝内经》英译外感 23
中医翻译的“境界” 26
躬自厚而薄责于人 29
桴浮于海 32
“论”中医翻译 35
读书别议 38
祭菊 41
也说归化与异化 44
千古一盗 47
苏先生 51
如此而已 54
尊圣敬贤 57
安心术 60
译 论 篇 63
曲罢不知人在否余音嘹亮尚飘空——从“翻译”名称的演变说起 63
问渠那得清如许 为有源头活水来——早期中医西译者的翻译思路与方法 68
一团茅草乱蓬蓬蓦地烧天蓦地空——从西方第一次针灸热看语言与翻译问题对中医西传的影响 77
梅须逊雪三分白 雪却输梅一段香——从“黄帝”尊号的翻译说起 86
千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 94
说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 106
等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 119
杨花榆荚无才思惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 133
两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动 149
但使主人能醉客不知何处是他乡——翻译的局限性及其研究刍议 160
法本法无法无法法亦法——谈谈中医英语翻译的方法问题 176
牧童归去横牛背短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响 192
笑啼俱不敢方验作人难——谈谈中医翻译中的“形合”与“意合” 208
仰观吐曜俯察含章——中医英语翻译理法别议 225
形与神俱不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变” 241