《高级译学原典读本》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:(英)哈迪姆,(英)蒙代著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787544617956
  • 页数:379 页
图书介绍:本书为“国外翻译研究丛书”之一,从语言学角度研究翻译,从经典的语言学翻译理论出发,又以当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题,构成了翻译教学所必需的体系。

SECTION A INTRODUCTION 1

Unit 1 What is translation? 3

Unit 2 Translation strategies 10

Unit 3 The unit of translation 17

Unit 4 Translation shifts 26

Unit 5 The analysis of meaning 34

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48

Unit 8 Translation and relevance 57

Unit 9 Text type in translation 67

Unit 10 Text register in translation 76

Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 86

Unit 12 Agents of power in translation 93

Unit 13 Ideology and translation 102

Unit 14 Translation in the information technology era 112

SECTION B EXTENSION 121

Unit 1 What is translation? 123

Unit 2 Translation strategies 132

Unit 3 The unit of translation 136

Unit 4 Translation shifts 142

Unit 5 The analysis of meaning 152

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 160

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 169

Unit 8 Translation and relevance 176

Unit 9 Text type in translation 181

Unit 10 Text register in translation 187

Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 192

Unit 12 Agents of power in translation 200

Unit 13 Ideology and translation 206

Unit 14 Translation in the information technology era 213

SECTION C EXPLORATION 219

Unit 1 What is translation? 221

Unit 2 Translation strategies 226

Unit 3 The unit of translation 231

Unit 4 Translation shifts 238

Unit 5 The analysis of meaning 243

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 253

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 264

Unit 8 Translation and relevance 272

Unit 9 Text type in translation 281

Unit 10 Text register in translation 287

Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 295

Unit 12 Agents of power in translation 304

Unit 13 Ideology and translation 313

Unit 14 Translation in the information technology era 321

Developing words and cultures-some concluding remarks 329

Further reading 331

Glossary 334

Bibliography 354

Index 364

Section A:IntroductionUnit 1 What ls translation? 3

Unit 2 Translation strategies 10

Unit 3 The unit of translation 17

Unit 4 Translation shifts 26

Unit 5 The analysis of meaning 34

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48

Unit 8 Translation and relevance 57

Unit 9 Text type in translation 67

Unit 10 Text register in translation 76

Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 86

Unit 12 Agents of power in translation 93

Unit 13 Ideology and translation 102

Unit 14 Translation in the information technology era 112

Section B:ExtensionWhat is translation? 123

Translation strategies 132

The unit of translation 136

Translation shifts 142

The analysis of meaning 152

Dynamic equivalence and the receptor of the message 160

Textual pragmatics and equivalence 169

Translation and relevance 176

Text type in translation 181

Text register in translation 187

Text,genre and discourse shifts in translation 192

Agents of power in translation 200

Ideology and translation 206

Translation in the information technology era 213

section C:ExplorationWhat is translation? 221

Translation strategies 226

The unit of translation 231

Translation shifts 238

The analysis of meaning 243

Dynamic equivalence and the receptor of the message 253

Textual pragmatics and equivalence 264

Translation and relevance 272

Text type in translation 281

Text register in translation 287

Text,genre and discourse shifts in translation 295

Agents of power in translation 304

Ideology and translation 313

Translation in the information technology era 321