第一章 翻译概说 1
第一节 导言 1
第二节 翻译的标准 1
第一部分 概论 1
第三节 翻译过程 2
第四节 译者应具备的条件 3
第二部分 英译汉 5
第二章 英译汉基本技巧(一) 5
第一节 翻译技巧 5
一、词义选择与引申 5
二、词性转换 8
第二节 例文赏析 11
第三节 翻译实践 12
第一节 翻译技巧 14
一、增加词语 14
第三章 英译汉基本技巧(二) 14
二、省略词语 16
第二节 例文赏析 18
第三节 翻译实践 20
第四章 英译汉基本技巧(三) 22
第一节 翻译技巧 22
一、全部否定与部分否定 22
二、前缀与后缀的否定 23
三、双重否定 23
四、问答中的否定 24
五、宾语从句中的否定 25
六、无否定形式的否定 25
七、几种有否定意义的句型 25
第二节 例文赏析 26
第三节 翻译实践 27
一、改变句子成分 29
第五章 英译汉基本技巧(四) 29
第一节 翻译技巧 29
二、调整语序 30
三、定语的翻译方法 32
四、状语的翻译方法 33
五、长句的译法 37
第二节 例文赏析 41
第三节 翻译实践 43
第六章 科技英语的特点及应特别注意的译法(一) 46
第一节 翻译技巧 46
一、科技英语的特点 46
二、数词译法 48
第二节 例文赏析 53
第三节 翻译实践 54
一、专业术语的译法 56
第一节 翻译技巧 56
第七章 科技英语的特点及应特别注意的译法(二) 56
二、机器面板上的英文的译法 64
三、缩合词的构成及译法 66
第二节 例文赏析 67
第三节 翻译实践 69
第八章 部分应用文的格式及译法 73
第一节 翻译技巧 73
一、信件的格式及译法 73
二、序言的写法和译法 77
三、电文的特点及译法 79
四、说明书的特点及译法 81
第二节 例文赏析 83
一、信件 83
二、序言 85
第三节 翻译实践 87
第三部分 汉译英 99
第九章 汉英句法对比 99
第一节 翻译技巧 99
一、汉英句法对比 99
二、句子的直译与意译 104
三、标点的转换 106
第二节 例文赏析 107
第三节 翻译实践 110
第十章 词语的翻译 114
第一节 翻译技巧 114
一、直译法 114
二、意译法 114
三、音译法 114
五、歧义的翻译 115
四、音译、直译、意译相结合 115
六、双关语的翻译 116
七、词义空缺的翻译策略 118
八、成语的翻译策略 119
第二节 例文赏析 121
第三节 翻译实践 124
第十一章 句子的翻译(一) 127
第一节 翻译技巧 127
一、确定主语 127
二、选择谓语 130
第二节 例文赏析 133
第三节 翻译实践 137
第十二章 句子的翻译(二) 141
第一节 翻译技巧 141
一、汉语否定句的翻译 141
二、汉语被动语句的翻译 145
三、汉语无主句的翻译 147
第二节 例文赏析 148
第三节 翻译实践 152
第十三章 汉语特殊句型的翻译 156
第一节 翻译技巧 156
一、汉语“是”字句的翻译 156
二、汉语“把”字句的翻译 158
三、汉语连动式的翻译 160
四、汉语兼语式的翻译 162
第二节 例文赏析 164
第三节 翻译实践 167
第十四章 汉语长句的翻译 170
第一节 翻译技巧 170
一、原序翻译 170
二、变序翻译 171
三、拆句翻译 172
四、从句的翻译 174
第二节 例文赏析 175
第三节 翻译实践 177
第十五章 汉语段落和篇章的翻译 181
第一节 翻译技巧 181
一、汉语段落的翻译 181
二、汉译英篇章的处理 184
第二节 例文赏析 188
第三节 翻译实践 190
第十六章 导游语言的特点及译法 193
第一节 翻译技巧 193
第二节 例文赏析 195
第三节 翻译实践 197
综合练习 202
附录 各章练习答案与参考译文 210