导论 1
第一节 翻译研究发展趋势 1
第二节 语料库翻译研究 9
第三节 翻译研究中的译者问题 19
第四节 研究目的、意义及研究框架 24
第一部分 “译者痕迹”及其历史起点第一章 “译者”与“译者痕迹” 37
第一节 “译者痕迹”概念界定 37
第二节 “译者痕迹与“译者身份”演变 41
第二章 “译者痕迹”存在的理论基础及研究综述 48
第一节 多元系统理论下的“译者痕迹” 48
第二节 解构主义翻译论下的“译者痕迹” 50
第三节 女性主义翻译论下的“译者痕迹” 52
第四节 后殖民主义翻译论下的“译者痕迹” 53
第五节 “译者痕迹”研究综述 57
第二部分 “译者痕迹”理论、分析框架及解释机制第三章 “译者痕迹”理论及分析框架 69
第一节 “译者痕迹”相关概念 69
第二节 “译者痕迹”研究方法 71
第三节 “译者痕迹”分析框架 73
第四节 语言性“译者痕迹”分析 73
第五节 非语言性“译者痕迹”分析 82
第四章 “译者痕迹”解释机制及应用前景 87
第一节 译者外部制约因素 87
第二节 译者个人因素 95
第三节 “译者痕迹”研究成果的应用前景 99
第三部分 基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析第五章 林语堂及林语堂翻译语料库 103
第一节 翻译家林语堂 103
第二节 林语堂“译者痕迹”假设——糅杂性 108
第三节 林语堂翻译语料库的建立 112
第四节 林语堂翻译文本概述 114
第五节 林语堂翻译语料库的基本数据统计 119
第六章 林语堂翻译文本的语言性“译者痕迹”分析 133
第一节 翻译文本的糅杂性 134
第二节 林语堂翻译文本的糅杂性 136
第三节 林语堂翻译文本的语言糅杂 138
第四节 林语堂翻译文本的文化糅杂 158
第五节 翻译文本的文化糅杂与译者人生经历 182
第七章 林语堂附加文本的语言性“译者痕迹”分析 186
第一节 翻译文本中的译者姓名 186
第二节 翻译文本中的序言跋语 187
第三节 翻译文本中的注释 199
第四节 其他附加文本的使用 208
第八章 林语堂源语文本的非语言性“译者痕迹”分析 210
第一节 林语堂翻译语料库的关键词表 211
第二节 林语堂翻译文本的两个主题 220
第三节 林语堂翻译文本与东方学 227
第四节 林语堂翻译文本与赞助人 232
结论 235
第一节 研究总结 235
第二节 研究创新及意义 240
参考文献 245
附录 266
附录A 林语堂翻译语料库数据统计 266
附录B 林语堂翻译文本的数据统计 268
附录C 林语堂译作《归去来辞》的译文及原文 272
附录D 林语堂译作《孔子的智慧》的序言 276
附录E 林语堂翻译语料库中古体/诗体的词汇检索 281
附录F 主要图表一览表 292
附录G 中外译名对照表 294
后记 299