《基于语料库的“译者痕迹”研究 林语堂翻译文本解读》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:董娜著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787500486305
  • 页数:300 页
图书介绍:本书主要以语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释翻译过程中的译者痕迹。译者痕迹指的是在文学翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。

导论 1

第一节 翻译研究发展趋势 1

第二节 语料库翻译研究 9

第三节 翻译研究中的译者问题 19

第四节 研究目的、意义及研究框架 24

第一部分 “译者痕迹”及其历史起点第一章 “译者”与“译者痕迹” 37

第一节 “译者痕迹”概念界定 37

第二节 “译者痕迹与“译者身份”演变 41

第二章 “译者痕迹”存在的理论基础及研究综述 48

第一节 多元系统理论下的“译者痕迹” 48

第二节 解构主义翻译论下的“译者痕迹” 50

第三节 女性主义翻译论下的“译者痕迹” 52

第四节 后殖民主义翻译论下的“译者痕迹” 53

第五节 “译者痕迹”研究综述 57

第二部分 “译者痕迹”理论、分析框架及解释机制第三章 “译者痕迹”理论及分析框架 69

第一节 “译者痕迹”相关概念 69

第二节 “译者痕迹”研究方法 71

第三节 “译者痕迹”分析框架 73

第四节 语言性“译者痕迹”分析 73

第五节 非语言性“译者痕迹”分析 82

第四章 “译者痕迹”解释机制及应用前景 87

第一节 译者外部制约因素 87

第二节 译者个人因素 95

第三节 “译者痕迹”研究成果的应用前景 99

第三部分 基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析第五章 林语堂及林语堂翻译语料库 103

第一节 翻译家林语堂 103

第二节 林语堂“译者痕迹”假设——糅杂性 108

第三节 林语堂翻译语料库的建立 112

第四节 林语堂翻译文本概述 114

第五节 林语堂翻译语料库的基本数据统计 119

第六章 林语堂翻译文本的语言性“译者痕迹”分析 133

第一节 翻译文本的糅杂性 134

第二节 林语堂翻译文本的糅杂性 136

第三节 林语堂翻译文本的语言糅杂 138

第四节 林语堂翻译文本的文化糅杂 158

第五节 翻译文本的文化糅杂与译者人生经历 182

第七章 林语堂附加文本的语言性“译者痕迹”分析 186

第一节 翻译文本中的译者姓名 186

第二节 翻译文本中的序言跋语 187

第三节 翻译文本中的注释 199

第四节 其他附加文本的使用 208

第八章 林语堂源语文本的非语言性“译者痕迹”分析 210

第一节 林语堂翻译语料库的关键词表 211

第二节 林语堂翻译文本的两个主题 220

第三节 林语堂翻译文本与东方学 227

第四节 林语堂翻译文本与赞助人 232

结论 235

第一节 研究总结 235

第二节 研究创新及意义 240

参考文献 245

附录 266

附录A 林语堂翻译语料库数据统计 266

附录B 林语堂翻译文本的数据统计 268

附录C 林语堂译作《归去来辞》的译文及原文 272

附录D 林语堂译作《孔子的智慧》的序言 276

附录E 林语堂翻译语料库中古体/诗体的词汇检索 281

附录F 主要图表一览表 292

附录G 中外译名对照表 294

后记 299