上篇 基本知识和技巧 2
第1章 导言 2
1.1 课程简介 2
1.2 译者的素养 3
第2章 翻译在中国 7
2.1 历史上的三次翻译高潮 7
2.2 现当代中国的翻译 14
第3章 翻译的概念和性质 19
3.1 翻译的概念 19
3.2 翻译的性质 23
第4章 翻译的标准与过程 31
4.1 翻译的标准 31
4.2 翻译的过程 40
第5章 翻译方法 61
5.1 常用措词技巧 61
5.2 长句的处理 72
第6章 翻译中的跨文化意识 81
6.1 文化、语言与翻译 82
6.2 翻译中的文化比较 87
6.3 翻译中文化因素的处理 111
第7章 英汉翻译中的翻译腔问题 148
7.1 翻译腔:文体还是语病 148
7.2 翻译腔的成因 149
7.3 克服翻译腔的策略 161
第8章 汉英翻译中的中式英语问题 164
8.1 中式英语的成因 164
8.2 避免中式英语的途径 177
下篇 实例分析与练习 186
第9章 科技文本的翻译 186
9.1 概说 186
9.2 科技文本的语言特点 187
9.3 文本分析1 192
9.4 文本分析2 195
9.5 翻译练习 200
第10章 正式文本的翻译 207
10.1 概说 207
10.2 正式文本的语言特点 207
10.3 文本分析1 210
10.4 文本分析2 216
10.5 翻译练习 221
第11章 新闻文本的翻译 229
11.1 概说 229
11.2 新闻文本的语言特点 230
11.3 文本分析1 234
11.4 文本分析2 237
11.5 翻译练习 240
第12章 文学文本的翻译 247
12.1 概说 247
12.2 文学文本的语言特点 247
12.3 文本分析1 250
12.4 文本分析2 255
12.5 翻译练习 262
附录 274
翻译练习参考答案 274
索引 304
参考文献 308