第1章 实用翻译及常用技巧 1
1.1 实用翻译概述 1
1.2 译者三条件和实用翻译 1
1.3 翻译的有关问题 3
1.3.1 词汇问题 3
1.3.2 语法问题 4
1.3.3 中文表达 4
1.4 翻译的标准 5
1.5 翻译的两大方法 7
1.5.1 直译 7
1.5.2 意译 8
1.6 派生方法 8
1.6.1 神译 8
1.6.2 译注、改造或移花接木 9
1.7 常用翻译技巧 9
1.7.1 属于转换性质的翻译方法 10
1.7.2 属于补偿性质的翻译方法 13
第2章 旅游英语翻译 21
2.1 旅游翻译概述 21
2.2 旅游翻译的语言要求 23
2.2.1 正确而清晰 24
2.2.2 简明易懂 24
2.2.3 生动而形象 25
2.2.4 幽默而端庄 26
2.3 旅游英语翻译涉及的问题 26
2.3.1 关于景点名的翻译 26
2.3.2 树立文化意识 28
2.3.3 了解语域,感受语意 30
2.3.4 适当变通 31
2.3.5 注意文化对应词问题 33
2.4 中文旅游标语和揭示语的英译 34
2.4.1 标语英译的通病分析 34
2.4.2 标语英译的语句特点 37
2.4.3 标语英译的可接受性 39
2.4.4 标语英译的现场效果 41
2.4.5 旅游揭示语的英译 44
2.5 旅游英译的佳译范例 46
2.6 民族风情旅游翻译 48
2.6.1 旅游景点介绍翻译 48
2.6.2 城市旅游景点介绍翻译 50
2.6.3 民族节日习俗介绍翻译 52
2.7 旅游翻译常用技巧和译文的整体处理 55
2.7.1 使用动态动词 55
2.7.2 使用动词比喻性用法 56
2.7.3 使用激发情感的词语 56
2.7.4 变化词语和表达方式 56
2.7.5 翻译简洁达意 57
2.7.6 主次分明 57
2.7.7 忌逐字对译 58
2.7.8 忌文字重复 58
2.7.9 忌滥缺主语 59
2.7.10 忌“主动影响” 59
第3章 英语新闻翻译 66
3.1 英语新闻体裁与结构 66
3.1.1 新闻定义 66
3.1.2 新闻价值 67
3.1.3 新闻种类 69
3.1.4 新闻体裁 70
3.1.5 新闻文体的范畴 72
3.2 标题的特点 72
3.2.1 省略 73
3.2.2 压缩 74
3.2.3 代替 74
3.2.4 时态 75
3.2.5 语态 76
3.2.6 简短小词 77
3.2.7 缩写词 78
3.2.8 节缩词 79
3.3 标题的欣赏及汉译 79
3.3.1 直译或基本直译 80
3.3.2 形象删除与保留 80
3.3.3 添加注释性词语 81
3.3.4 再现原文修辞特点 82
3.3.5 灵活处理修辞差异 83
3.3.6 标题中词的词性转换 84
3.4 新闻词汇和句法篇章特色 84
3.4.1 英语报刊文体常见用词倾向 84
3.4.2 汉语新词新义的英译 87
3.4.3 英语新词新义的翻译 88
3.4.4 众词表达“说”意 89
3.4.5 人、物名称的借用 90
3.4.6 新闻出处措辞多样 91
3.4.7 酌情掺用外来词语 93
3.4.8 复合法构词法和复合定语 94
3.4.9 类比构词法 95
3.4.10 新闻英语的句法特点 95
3.4.11 新闻英语的篇章特点 97
3.5 新闻翻译述要 98
3.5.1 新闻语言的主要特点 98
3.5.2 新闻英语翻译的主要原则 101
3.5.3 新闻翻译的标准 102
3.5.4 新闻翻译的要点 103
3.6 著名英语报刊简介 107
3.6.1 主要美国报刊简介 107
3.6.2 主要英国报刊简介 110
第4章 商务英语翻译 114
4.1 商务信函的翻译 114
4.1.1 商务信函的格式 114
4.1.2 商务信函的内容 118
4.1.3 商务信函的7C原则 120
4.1.4 商务信函的文体特点 122
4.1.5 词的翻译 129
4.1.6 句子的翻译 133
4.1.7 语篇的翻译 136
4.1.8 商务信函的摘译 139
4.2 对“盘”的翻译 147
4.2.1 询盘、发盘、还盘及接受的理解 147
4.2.2 询盘、发盘、还盘及接受的语言特点及翻译 148
4.2.3 对询盘、发盘、还盘及接受的翻译要求 164
4.3 缩写的理解及其翻译 165
4.3.1 理解缩写 165
4.3.2 缩略语的翻译 171
4.3.3 翻译缩略语时应注意的问题 173
4.4 涉外合同的翻译 175
4.4.1 涉外合同的特征与分类 175
4.4.2 合同的结构与文体特点 177
4.4.3 合同翻译的原则与要求 184
4.4.4 常见条款的理解与翻译 185
4.4.5 单词翻译的处理 195
4.4.6 古体词的翻译 200
4.4.7 审核合同翻译的重点 204
4.5 信用证条款翻译 206
4.5.1 信用证的特点及分类 206
4.5.2 信用证的语言特色 208
4.5.3 构成信用证的内容 213
4.5.4 信用证各款项内容 217
4.5.5 信用证翻译原则 219
4.5.6 信用证的选译 221
4.5.7 信用证的审核 226
4.5.8 信用证常见条款翻译 232
4.6 商品说明书与名片的翻译 243
4.6.1 说明书的翻译 243
4.6.2 名片的翻译 251
第5章 广告英语翻译 259
5.1 英、汉广告的文体特点 260
5.1.1 英语广告的特点 260
5.1.2 汉语广告的特点 264
5.2 英、汉广告的翻译原则、策略与方法 265
5.2.1 广告翻译的原则 266
5.2.2 广告翻译的策略 267
5.2.3 翻译原则和策略在英语广告中的运用 269
5.2.4 翻译原则和策略在汉语广告中的运用 273
5.3 广告翻译中的“本土化”改造 276
5.3.1 “本土化”的必要性 276
5.3.2 汉语广告翻译中的三种常见问题 278
5.3.3 “本土化”策略的应用 279
5.4 汉语广告翻译中的功能转换和篇章调整 284
5.4.1 辨明“虚实”,突出“信息”功能 285
5.4.2 避免“八股”,注意“内外有别” 287
5.4.3 分清主从,理顺逻辑语义关系 288
5.4.4 注意篇章整合,照应上下文义 289
5.5 英语广告翻译探美 291
5.5.1 音韵美 291
5.5.2 形象美 292
5.5.3 简约美 294
5.5.4 创造美 294
5.6 英语广告中双关语的运用技巧及翻译 296
5.6.1 双关语在广告中的运用 296
5.6.2 广告双关语的翻译 299
5.7 品牌、商号的汉译 302
5.7.1 品牌的翻译 302
5.7.2 商号的翻译 308
第6章 各类英语考试、考级和考证所涉及的翻译 314
6.1 如何准备笔译考试 314
6.1.1 熟悉题型 314
6.1.2 备考策略 315
6.2 翻译过程 320
6.2.1 理解 320
6.2.2 表达 322
6.2.3 校核 323
6.3 汉译英常见问题及应对策略 323
6.3.1 缺乏整体把握,思路不清,连贯性差 323
6.3.2 结构松散,层次不清,语感生硬 325
6.3.3 语气平淡,气势不足,形近神远 326
6.3.4 望文生义,谬误费解 327
6.3.5 做好汉译英的几个关键 328
6.4 英语长句的翻译策略 332
6.4.1 顺译法 332
6.4.2 重组法 333
6.4.3 标点符号的使用 333
6.4.4 四字格的应用 334
6.5 剖析翻译中的“望文生义” 335
6.5.1 语法结构理解不当 336
6.5.2 词义理解不当 336
6.5.3 缺乏专业知识 337
6.5.4 缺乏背景知识 338
6.5.5 习惯势力影响 339
6.5.6 疏忽大意 340
参考文献 344