说说我认识的李景端 冯亦代 4
顽强追求完美的创业者 戈宝权 8
译林的拓荒者——李景端 金圣华 11
一位知难而进的老编辑 刘杲 15
涉难而知深浅——《波涛上的足迹》读后感 高斯 20
自序 李景端 25
回首译林坎坷路 31
一、心诚情切请编委 31
二、《尼罗河上的惨案》的风波 35
三、“清除精神污染”中的《译林》 64
四、译林敢为人先的几项活动 66
(一)首次举办英语翻译评奖 67
(二)首次举办以外国作家命名的翻译评奖 70
(三)首次举办以我国翻译家命名的翻译评奖 73
(四)首次举办外国通俗文学专题研讨会 76
(五)率先发起成立外国文学出版研究会 94
五、艰苦创业建新社 97
序言及书评 103
试评当代美国小说《钱商》 103
社会派推理文艺的佳作——介绍日本畅销小说《人性的证明》 110
从《克莱默夫妇》看西方的家庭解体 117
《坑坑洼洼》及其作者 123
日本近代文学的一部杰作——简评岛崎藤村的长篇小说《家》 127
扬善惩恶 温故晓今——浅议《艾蒂安》 130
幽默的美 美的幽默 138
意识流小说的魅力 140
史论并重 溯古喻今——读《百年风雨话香港》 142
崇高译德昭世人——读《冰心译文集》自序有感 144
《中华之光》画册的前言 147
专题文章 151
《译林》编辑工作四年回顾 151
关于《译林》编辑实践的思考 163
贵在精心选择 177
翻译出版学初探 179
认真做好外国文学出版工作 192
浅议翻译出版的方针 196
新时期江苏外国文学翻译出版的回顾 198
近年美国文坛一瞥 205
《译林》之风格 209
繁荣出版 贵在创新 211
把读者意识体现在出版的全过程 214
抢时期拼质量 在竞争中创造和发展优势 218
外国文学也应治散治滥 224
翻译与知识产权 229
翻译也要打假 234
专有出版权利弊谈 237
关于《尤利西斯》 245
《尤利西斯》第一章编者按 245
关于《尤利西斯》的通信 247
《尤利西斯》何以如此出名 249
就《尤利西斯》答记者问 251
美国学者评《尤利西斯》中文本 255
一部难读又必须读的名著《尤利西斯》 258
读萧乾《有感》的有感 260
《尤利西斯》获奖又畅销的启示 263
附录:赔钱也要出《尤利西斯》——《窗口》杂志专访李景端 杨映霜 270
通讯报道 275
打开“窗口” 了解世界——《译林》创刊词 275
衷心感谢读者的鼓励与鞭策 276
封封来信寄深情 278
《译林》第二次扩大的编委会在苏州召开 280
架设文化交流的桥梁——记《译林》中青年译者座谈会 285
外国文学调查会在镇江召开 288
当代欧美小说创作技巧讨论会在成都召开 290
外国文学翻译出版情况交流会在无锡召开 292
香港当代翻译研讨会散记 294
两岸三地译坛的一次盛会 301
散文随笔 305
日本之行散记 305
在日本吃和食 309
东京银座看排队 311
日本的地铁 312
东京街头音乐电铃 313
在东京花钱买“死” 314
难忘“福乃汤” 315
京都喜抽上上签 317
电影城的生意经 318
日本的“现代化”和尚 319
日本朋友的“齐了会” 321
圣淘沙随想 322
吉隆坡逛赌场 324
在马来西亚尝榴梿 325
又一种满足 326
旧金山图书节杂忆 328
书市面貌的新改观 330
在洛杉矶中文电台与听众对话 332
与假“梦露”合影 333
争奇斗胜的图书博览会 334
呼唤文化步行街 336
贝多芬耳聋的联想 337
街头奇遇 339
闲话导游说明书 341
中日友好传佳话 342
宝岛观宝 345
台湾归来话茶叶 347
与冰心谈翻译 349
黄昏恋赞 351
“磨”黄宗英写序 352
勤奋播种友谊——记日本朋友池上正治 355
心祭钱钟书 358
心香一束悼萧乾 360
编者后记 李书敏 363