第1章 方法论问题的发生 1
1.1 从翻译学学科的构架构想谈起 1
1.2 翻译学体系中方法论的位置 6
1.3 西方翻译学进展与方法论的演进 6
1.4 我国翻译学研究与方法论 8
1.5 方法论研究的意义 14
第2章 方法·方法论 17
2.1 方法 17
2.1.1 方法的定义 17
2.1.2 方法的作用 19
2.1.3 方法的特性 20
2.2 方法论 21
2.2.1 方法论的定义 21
2.2.2 方法论的体系 25
2.2.3 方法论的作用 26
2.3 方法与方法论的关系 28
2.4 翻译学方法论 30
2.4.1 翻译学方法论的定义 30
2.4.2 翻译学方法论的体系 30
2.4.3 翻译学方法论的功能 32
第3章 对方法论的一个元哲学分析 34
3.1 方法论与世界观 34
3.1.1 世界观与方法论的关系 34
3.1.2 翻译是世界观的转换 35
3.2 方法论与本体论 37
3.2.1 本体论的定义 37
3.2.2 方法论与本体论的关系 39
3.2.3 翻译的本体论 40
3.3 方法论与认识论 45
3.3.1 认识论的定义 45
3.3.2 方法论与认识论的关系 50
3.3.3 翻译的认识论 51
3.4 方法论与价值论 57
3.4.1 价值论的定义 57
3.4.2 中西方哲学价值论概述 58
3.4.3 方法论与价值论的关系 59
3.4.4 翻译的价值论 60
第4章 哲学方法的研究与发展 65
4.1 西方哲学方法的理论概述 65
4.2 中国哲学方法的理论概述 89
第5章 一般科学方法 95
5.1 横断科学方法 96
5.1.1 数学方法的援引 96
5.1.2 信息论的基本方法的介入 98
5.1.3 控制论的基本方法的启迪 100
5.1.4 系统论的基本方法的应用 101
5.1.5 协同论 109
5.1.6 耗散结构理论 109
5.1.7 突变论 111
5.1.8 博弈论分析方法 112
5.2 经验科学方法 114
5.2.1 观察法 114
5.2.2 调查法 120
5.2.3 实验法 122
第6章 规定·描写·解释 126
6.1 规定性翻译研究 126
6.2 描写性翻译研究 129
6.2.1 西方的描写翻译学研究综述 130
6.2.2 描写翻译学研究的评述 140
6.3 解释性翻译研究 143
6.3.1 解释学翻译理论 147
6.3.2 中国解释性翻译学研究的评述 156
第7章 学科范式 159
7.1 范式 159
7.1.1 范式的定义 159
7.1.2 研究范式 161
7.2 翻译研究范式 163
7.2.1 语文学/文学研究范式 164
7.2.2 语言学研究范式 167
7.2.3 文化研究范式 173
7.2.4 综合研究范式 178
7.2.5 实证研究范式 184
第8章 模式 189
8.1 语言学角度的翻译过程模式 192
8.1.1 奈达的翻译过程模式 193
8.1.2 威尔斯的翻译模式 195
8.1.3 卡德的翻译过程模式 195
8.1.4 释意派口译过程模式 196
8.1.5 Honig & Kussmaul的模式 198
8.1.6 霍姆斯的翻译过程模式 199
8.2 心理认知角度的翻译过程模式 200
8.2.1 贝尔的翻译交流模式 200
8.2.2 贝尔的翻译过程的信息加工模式 200
参考文献 206
后记 220